TY - JOUR TI - Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción AU - Baran, Marek TI - Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción AB - Socjopragmatyka a traduktologia: pragmatyczne operatory interakcyjne jako problem tłumaczeniowy Przedmiotem artykułu jest tłumaczenie hiszpańskich pragmatycznych operatorów interakcyjnych (hombre, mujer, vamos, venga, mira, oye, ...), których funkcja, zgodnie z postulowanym podejściem socjopragmatycznym (związanym ściśle z teorią etosu komunikacyjnego), nie może być ograniczana tylko do tematyczno-semantycznej strukturyzacji tekstu. Analiza o charakterze funkcjonalnym, podobnie jak przegląd rozwiązań translatorskich zaproponowanych przez wybranych polskich tłumaczy, wskazuje, że w licznych wypadkach opisywane wyrażenia funkcyjne stanowią rutynowe wyrażenia stymulujące, wpisujące się w model etosu bliskości i solidarności pomiędzy interlokutorami. VL - Tom 12 (2012) IS - Tom 12, Numer 2 PY - 2012 SN - 1732-8705 C1 - 2084-3917 SP - 117 EP - 132 DO - 10.4467/20843917RC.12.008.0725 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/sociopragmatica-vs-traductologia-enfocadores-de-la-alteridad-como-problema-de-traduccion KW - socjopragmatyka KW - pragmatyka KW - interakcja KW - traduktologia KW - translatologia