FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Las perífrasis verbales: un planteamiento contrastivo entre español e italiano

Data publikacji: 2008

Romanica Cracoviensia, Tom 8 (2008), Tom 8, Numer 1, s. 61-69

Autorzy

Rocío Luque
Universidad de Udine
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

Las perífrasis verbales: un planteamiento contrastivo entre español e italiano

Abstrakt

Znaczna liczba czasownikowych konstrukcji peryfrastycznych w j. hiszpańskim i ich mała obecność w praktycznych słownikach, skłoniła nas do skupienia się na tych, w których czasownik posiłkowy uległ największym stopniu leksykalizacji, co w konsekwencji znacznie różni się w stosunku do j. włoskiego. W wyniku analizy struktur o najbardziej zbliżonych wartościach aspektualnych, takich jak: przymus, powtarzanie, przybliżenie, inchoatywność, dokonaność, hipotetyczność i modalność, naszym punktem odniesienia było odnajdywanie ich odpowiedników w j. włoskim.
Podkreśliliśmy też wagę kontekstu sytuacyjnego – jako punktu odniesienia w momencie znajdowania najodpowiedniejeszego tłumaczenia w języku docelowym, którym w tym wypadku jest j. włoski – nie tak bogaty w peryfrazy czasownikowe.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

FAINI Paola, 2005, Tradurre. Dalla teria alla practica, Roma: Carocci.

FENTE GÓMEZ Rafael et alii, 1979, Perífrasis verbales, Madrid: SGEL.

GARCÍA FERNÁNDEZ Luis (dir.), 2006, Diccionario de perífrasis verbales, Madrid: Gredos.

GÓMEZ TORREGO Leonado, 1993, Manual de español correcto, Madrid: Arco/Libros.

GÓMEZ TORREGO Leonado, 1988, Perífrasis verbales, Madrid: Arco/Libros.

HERNÁNEZ ALONSO César, 1996, Gramática funcional del español, Madrid: Gredos.

HURTADO ALBIR Amparo, 2004, Traducción y traductología, Madrid: Cátedra.

NIDA Eugen, 1964, Towards a Science of Translating, Leyde: Brill.

RENZI Lorenzo et alii, 2001, Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna: Il Mulino, vol. II.

SAÑÉ Secundí, SCHEPISI Giovanna, 2005, Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bolonia: Zanichelli/Vox.

TAM Laura, 1997, Dizionario spagnolo-italiano. Diccionaro italiano-español, Milán: Hoepli.

YLLERA Alicia, 2000, Las perífrasis verbales de gerundio y participios, in: Gramática descriptiva de la lengua española, I. Bosque y V. Demonte (eds.), Madrid: Espasa, vol. II.

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 8 (2008), Tom 8, Numer 1, s. 61-69

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Hiszpański: Las perífrasis verbales: un planteamiento contrastivo entre español e italiano
Polski:

Czasownikowe konstrukcje peryfrastyczne: ujęcie kontrastywne między j. hiszpańskim a włoskim

Angielski: Verbal periphrasis: a contrastive study between Spanish and Italian

Autorzy

Universidad de Udine

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Rocío Luque (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Hiszpański

Liczba wyświetleń: 1978

Liczba pobrań: 2688

Czasownikowe konstrukcje peryfrastyczne: ujęcie kontrastywne między j. hiszpańskim a włoskim

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE