@article{c8e3c03c-aaa6-4443-8563-d4c56c963bb8, author = {Rocío Luque}, title = {Czasownikowe konstrukcje peryfrastyczne: ujęcie kontrastywne między j. hiszpańskim a włoskim}, journal = {Romanica Cracoviensia}, volume = {Tom 8 (2008)}, number = {Tom 8, Numer 1}, year = {2008}, issn = {1732-8705}, pages = {61-69},keywords = {}, abstract = {Znaczna liczba czasownikowych konstrukcji peryfrastycznych w j. hiszpańskim i ich mała obecność w praktycznych słownikach, skłoniła nas do skupienia się na tych, w których czasownik posiłkowy uległ największym stopniu leksykalizacji, co w konsekwencji znacznie różni się w stosunku do j. włoskiego. W wyniku analizy struktur o najbardziej zbliżonych wartościach aspektualnych, takich jak: przymus, powtarzanie, przybliżenie, inchoatywność, dokonaność, hipotetyczność i modalność, naszym punktem odniesienia było odnajdywanie ich odpowiedników w j. włoskim.Podkreśliliśmy też wagę kontekstu sytuacyjnego – jako punktu odniesienia w momencie znajdowania najodpowiedniejeszego tłumaczenia w języku docelowym, którym w tym wypadku jest j. włoski – nie tak bogaty w peryfrazy czasownikowe.}, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/las-perifrasis-verbales-un-planteamiento-contrastivo-entre-espanol-e-italiano} }