%0 Journal Article %T Czasownikowe konstrukcje peryfrastyczne: ujęcie kontrastywne między j. hiszpańskim a włoskim %A Luque, Rocío %J Romanica Cracoviensia %V Tom 8 (2008) %N Tom 8, Numer 1 %P 61-69 %@ 1732-8705 %D 2008 %U https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/las-perifrasis-verbales-un-planteamiento-contrastivo-entre-espanol-e-italiano %X Znaczna liczba czasownikowych konstrukcji peryfrastycznych w j. hiszpańskim i ich mała obecność w praktycznych słownikach, skłoniła nas do skupienia się na tych, w których czasownik posiłkowy uległ największym stopniu leksykalizacji, co w konsekwencji znacznie różni się w stosunku do j. włoskiego. W wyniku analizy struktur o najbardziej zbliżonych wartościach aspektualnych, takich jak: przymus, powtarzanie, przybliżenie, inchoatywność, dokonaność, hipotetyczność i modalność, naszym punktem odniesienia było odnajdywanie ich odpowiedników w j. włoskim.Podkreśliliśmy też wagę kontekstu sytuacyjnego – jako punktu odniesienia w momencie znajdowania najodpowiedniejeszego tłumaczenia w języku docelowym, którym w tym wypadku jest j. włoski – nie tak bogaty w peryfrazy czasownikowe.