FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Zapisana w cudzym archiwum: re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego

Data publikacji: 2023

Przekładaniec, 2023, Numer 47 – Biografie tłumaczy, s. 94 - 111

https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.017.18848

Autorzy

Joanna Sobesto
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-3370-5758 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Zapisana w cudzym archiwum: re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego

Abstrakt

The main aim of the paper is to present the private and professional biography of Bolesława Kopelówna – a female translator from English active in the interwar period (1918–1939) in Poland. Unusually prolific as a translator, criticized by her contemporaries and then forgotten, Kopelówna authored dozens of translations from various genres: including fiction, children’s literature, and romance novels. She was also an interpreter and worked in the field of specialized translation. She traveled often and was engaged in the socialist movement in Poland.

As an official archive of Kopelówna does not exist, I would like to re/deconstruct her biography through Zygmunt Żuławski’s – her friend and colleague – personal papers: letters to Kopelówna, diaries and some enigmatic traces of her own presence in his archive. By applying tools from translation history, especially contemporary findings on archives of female writers, I attempt to answer the question why Kopelówna was so intensely criticized. Microhistorical study on female translator, through the extension of the notion of an archive takes part in the discussion on the potential of translation history in literary history and cultural studies.

Bibliografia

Archiwum Instytutu Pamięci Narodowej w Warszawie: IPN BU 0192/590/196. „Cezary”, „Urszula”.

Archiwum Zygmunta Żuławskiego: teczki: Akc. 5/87; Akc. 31-32/87, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Dział Rękopisów.

Buss Helen, Kadar Marlene (red.) 2001. Working in Women’s Archives: Researching Women’s Private Literature and Archival Documents, Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.

Davies Gwendolyn. 2001. Researching Eighteenth-Century Maritime Women Writers: Deborah How Cottnam – A Case Study, w: H. Buss, M. Kadar (red.), Working in Women’s Archives: Researching Women’s Private Literature and Archival Documents, Waterloo: Wilfrid Laurier University Press, s. 35–50.

Guzmán María Constanza. 2013. Translation North and South: Composing the Translator’s Archive, „Traduction, terminologie, rédaction” 26, s. 171–191.

Heydel Magda 2020. Rytmy życia. O opowiadaniach Katherine Mansfield, w: K. Mansfield. Opowiadania, przeł. M. Heydel, Łódź: Officyna, s. 385–417.

Kaindl Klaus. 2021. (Literary) Translator Studies: Shaping the Field, w: K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager (red.), Literary Translator Studies, Amsterdam: Benjamins, s. 1–38.

Katalog Rękopisów Akcesyjnych ZNiO, https://dbs.ossolineum.pl/rkp/pub/szukaj.php?akcja=wyszukiwarka&funkcja=szukaj&rokn=&autor=Zygmunt+%AFu%B3awski&haslo=&rodzaj=-1 (dostęp 29.11.2022).

Krzywicka Irena. 1935. Listy chorej poetki, „Wiadomości Literackie” 5, s. 3.

Kurowska Elżbieta. 1987. Recepcja literatury angielskiej w Polsce 1932–1939, Wrocław: Ossolineum.

Kuszelewska Stanisława. 1934. Nowele Katherine Mansfield, „Wiadomości Literackie” 7, s. 5.

Mansfield Katherine. 1934. Garden Party, przeł. B. Kopelówna, Warszawa: J. Przeworski.

Mansfield Katherine. 1958. Garden Party, przeł. B. Kopelówna, Warszawa: Czytelnik.

Merton Robert.K., Barber Elinor. 2004. The Travels and Adventures of Serendipity, Princeton: Princeton University Press.

Munday Jeremy. 2014. Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns, „The Translator” 20 (1), s. 64–80.

Narodowy Uniwersalny Katalog Centralny NUKAT [online].

Paloposki Outi. 2017. In Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator – Publisher Relations in the Light of Archival Documents, „The Translator” 23 (1), s. 31–48.

Pym Anthony. 1998. Method in Translation History, Manchester: Routledge.

„Robotnik: organ Polskiej Partji Socjalistycznej (Frakcja rewolucyjna)” za lata 1918– 1939, F. Perl, S. Dubois, M. Niedziałkowski et al. (red.), Warszawa: nakł. Spółki Nakładowo-Wydawniczej „Robotnik”.

„Rocznik Literacki” za rok 1933 i 1934, Z. Szweykowski, Z. Szmydtowa (red.), Warszawa: Instytut Literacki.

Smogorzewska Małgorzata. 1992. Słownik biograficzny działaczy polskiego ruchu robotniczego, tom III, Warszawa: Książ ka i Wiedza.

Smyłła Marzena. 2008. „Księgozbiór Zygmunta Żuławskiego – rekonesans badawczy”, w: M. Kycler, D. Pawelec (red.), Biblioteka Otwarta. Wczoraj i jutro Biblioteki Uniwersytetu Śląskiego, Katowice: Oficyna Wydawnicza Wacław Walasek, s. 225–241.

Sobesto Joanna. 2018. Katarzyna Mansfield. Obecność i recepcja twórczości Katherine Mansfield w Polsce, praca magisterska na Uniwersytecie Jagiellońskim.

Starowieyska-Morstinowa Zofia. 1935. Przegląd piśmiennictwa. Z beletrystyki, „Przegląd Powszechny” t. 208 10, s. 399–407.

Śliwa Michał. 1992. Zygmunt Żuławski. Zarys biografii, Kraków: Wydawnictwo i Drukarnia „Secesja”.

Wakabayashi Judy. 2018. Connected History and Histoire Croisée, w: L. D’hulst, Y. Gambier (red.), A History of Modern Translation Knowledge, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 261–266.

  1. 1961. Bolesława Kopelówna, „Zeszyty Prasoznawcze” 4 (II), s. 140. Kraków: Krakowski Ośrodek Badań Prasoznawczych, http://mbc.malopolska.pl/Content/65829/1961_04.pdf (dostęp 24.11.2022).

Żuławski Zygmunt. 1980. Wspomnienia, Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza [maszynopis].

Żuławski Zygmunt. 1998. Listy, przemówienia, artykuły [1945–1948], oprac. I. Lipiński, J. Tyszkiewicz. Wrocław: Ossolineum.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2023, Numer 47 – Biografie tłumaczy, s. 94 - 111

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski: Zapisana w cudzym archiwum: re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego
Angielski: Recorded in Someone Else’s Archive: Re/deconstruction of the Figure of Boleslawa Kopelówna through Zygmunt Żuławski’s Legacy

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-3370-5758

Joanna Sobesto
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-3370-5758 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 2023

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Finansowanie artykułu:

Artykuł powstał w ramach grantu NCN 2020/39/B/HS2/01715 „Stulecie przekładu. Tłumacze i ich twórczość w literaturze polskiej po 1918 roku” pod kierownictwem prof. Magdy Heydel.

Udział procentowy autorów:

Joanna Sobesto (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski