Zapisana w cudzym archiwum: re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 2023
Przekładaniec, 2023, Numer 47 – Biografie tłumaczy, s. 94 - 111
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.017.18848Autorzy
Zapisana w cudzym archiwum: re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego
The main aim of the paper is to present the private and professional biography of Bolesława Kopelówna – a female translator from English active in the interwar period (1918–1939) in Poland. Unusually prolific as a translator, criticized by her contemporaries and then forgotten, Kopelówna authored dozens of translations from various genres: including fiction, children’s literature, and romance novels. She was also an interpreter and worked in the field of specialized translation. She traveled often and was engaged in the socialist movement in Poland.
As an official archive of Kopelówna does not exist, I would like to re/deconstruct her biography through Zygmunt Żuławski’s – her friend and colleague – personal papers: letters to Kopelówna, diaries and some enigmatic traces of her own presence in his archive. By applying tools from translation history, especially contemporary findings on archives of female writers, I attempt to answer the question why Kopelówna was so intensely criticized. Microhistorical study on female translator, through the extension of the notion of an archive takes part in the discussion on the potential of translation history in literary history and cultural studies.
Archiwum Instytutu Pamięci Narodowej w Warszawie: IPN BU 0192/590/196. „Cezary”, „Urszula”.
Archiwum Zygmunta Żuławskiego: teczki: Akc. 5/87; Akc. 31-32/87, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Dział Rękopisów.
Buss Helen, Kadar Marlene (red.) 2001. Working in Women’s Archives: Researching Women’s Private Literature and Archival Documents, Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
Davies Gwendolyn. 2001. Researching Eighteenth-Century Maritime Women Writers: Deborah How Cottnam – A Case Study, w: H. Buss, M. Kadar (red.), Working in Women’s Archives: Researching Women’s Private Literature and Archival Documents, Waterloo: Wilfrid Laurier University Press, s. 35–50.
Guzmán María Constanza. 2013. Translation North and South: Composing the Translator’s Archive, „Traduction, terminologie, rédaction” 26, s. 171–191.
Heydel Magda 2020. Rytmy życia. O opowiadaniach Katherine Mansfield, w: K. Mansfield. Opowiadania, przeł. M. Heydel, Łódź: Officyna, s. 385–417.
Kaindl Klaus. 2021. (Literary) Translator Studies: Shaping the Field, w: K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager (red.), Literary Translator Studies, Amsterdam: Benjamins, s. 1–38.
Katalog Rękopisów Akcesyjnych ZNiO, https://dbs.ossolineum.pl/rkp/pub/szukaj.php?akcja=wyszukiwarka&funkcja=szukaj&rokn=&autor=Zygmunt+%AFu%B3awski&haslo=&rodzaj=-1 (dostęp 29.11.2022).
Krzywicka Irena. 1935. Listy chorej poetki, „Wiadomości Literackie” 5, s. 3.
Kurowska Elżbieta. 1987. Recepcja literatury angielskiej w Polsce 1932–1939, Wrocław: Ossolineum.
Kuszelewska Stanisława. 1934. Nowele Katherine Mansfield, „Wiadomości Literackie” 7, s. 5.
Mansfield Katherine. 1934. Garden Party, przeł. B. Kopelówna, Warszawa: J. Przeworski.
Mansfield Katherine. 1958. Garden Party, przeł. B. Kopelówna, Warszawa: Czytelnik.
Merton Robert.K., Barber Elinor. 2004. The Travels and Adventures of Serendipity, Princeton: Princeton University Press.
Munday Jeremy. 2014. Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns, „The Translator” 20 (1), s. 64–80.
Narodowy Uniwersalny Katalog Centralny NUKAT [online].
Paloposki Outi. 2017. In Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator – Publisher Relations in the Light of Archival Documents, „The Translator” 23 (1), s. 31–48.
Pym Anthony. 1998. Method in Translation History, Manchester: Routledge.
„Robotnik: organ Polskiej Partji Socjalistycznej (Frakcja rewolucyjna)” za lata 1918– 1939, F. Perl, S. Dubois, M. Niedziałkowski et al. (red.), Warszawa: nakł. Spółki Nakładowo-Wydawniczej „Robotnik”.
„Rocznik Literacki” za rok 1933 i 1934, Z. Szweykowski, Z. Szmydtowa (red.), Warszawa: Instytut Literacki.
Smogorzewska Małgorzata. 1992. Słownik biograficzny działaczy polskiego ruchu robotniczego, tom III, Warszawa: Książ ka i Wiedza.
Smyłła Marzena. 2008. „Księgozbiór Zygmunta Żuławskiego – rekonesans badawczy”, w: M. Kycler, D. Pawelec (red.), Biblioteka Otwarta. Wczoraj i jutro Biblioteki Uniwersytetu Śląskiego, Katowice: Oficyna Wydawnicza Wacław Walasek, s. 225–241.
Sobesto Joanna. 2018. Katarzyna Mansfield. Obecność i recepcja twórczości Katherine Mansfield w Polsce, praca magisterska na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Starowieyska-Morstinowa Zofia. 1935. Przegląd piśmiennictwa. Z beletrystyki, „Przegląd Powszechny” t. 208 10, s. 399–407.
Śliwa Michał. 1992. Zygmunt Żuławski. Zarys biografii, Kraków: Wydawnictwo i Drukarnia „Secesja”.
Wakabayashi Judy. 2018. Connected History and Histoire Croisée, w: L. D’hulst, Y. Gambier (red.), A History of Modern Translation Knowledge, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 261–266.
Żuławski Zygmunt. 1980. Wspomnienia, Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza [maszynopis].
Żuławski Zygmunt. 1998. Listy, przemówienia, artykuły [1945–1948], oprac. I. Lipiński, J. Tyszkiewicz. Wrocław: Ossolineum.
Informacje: Przekładaniec, 2023, Numer 47 – Biografie tłumaczy, s. 94 - 111
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Finansowanie artykułu:
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 376
Liczba pobrań: 248