FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Trudności tłumaczenia Pana Tadeusza Adama Mickiewicza na język arabski na podstawie mojego przekładu Księgi pierwszej

Data publikacji: 30.12.2020

Przekładaniec, 2020, Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje, s. 179 - 186

https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.009.13591

Autorzy

Jousef Sh’hadeh
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-2353-9661 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Trudności tłumaczenia Pana Tadeusza Adama Mickiewicza na język arabski na podstawie mojego przekładu Księgi pierwszej

Abstrakt

Difficulties in Translating Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz into Arabic on the Basis of my Translation of Book One

My task of translating Pan Tadeusz was accompanied by various complications which concerned not only the form (metrics, rhythm, and rhymes), but also the proper rendering of the meaning of individual words and intricate idioms. Book One of Pan Tadeusz in my translation has not yet been published, as I am working on subsequent books. Due to various difficulties, the translation of this work is a very complex process that requires much care and a huge investment of time. Polish and Arabic are separate crucibles of very different cultures and social environments. There is no doubt that the language of poetry has specific rhythmic and morphological features. This increases the complexity of translation, since apart from mastering the language and understanding precisely the meaning of phrases and expressions, the translator needs to grasp the sense of metaphors and preserve the form of a poem to a lesser or greater extent. As for the form, I initially used eight feet in each verse. However, this method turned out to be imperfect, because the use of eight-foot verse significantly lengthens the text compared to the original. That is why I finally used the format of a thirteen-syllable poem, as in the work of Mickiewicz. However, this is a very difficult task and a huge challenge because Arabic words very often contain more syllables than their Polish counterparts, and unfortunately in most cases they cannot be translated into words with fewer syllables. Despite the difficulties of searching for rhymes and at the same time rendering the content of the verse, the rhymes have been kept in the same order as in the original, i.e. even rhymes (aabb). The abundance of synonyms in the Arabic language made this matter much easier.

Bibliografia

Siwiec P. 2005. Rytm staroarabskiej kasydy, Kraków: Księgarnia Akademicka.

— 2019. Zarys poetyki klasycznego wiersza arabskiego, wydanie drugie, poprawione, Kraków: Księgarnia Akademicka.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2020, Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje, s. 179 - 186

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Trudności tłumaczenia Pana Tadeusza Adama Mickiewicza na język arabski na podstawie mojego przekładu Księgi pierwszej

Angielski:

Difficulties in Translating Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz into Arabic on the Basis of my Translation of Book One

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-2353-9661

Jousef Sh’hadeh
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-2353-9661 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 30.12.2020

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Jousef Sh’hadeh (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski