FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

The Tower of Babel or Ivory Tower? The Reception of Western Translation Research in Russian-Language Translation Studies – a Reconnaissance

Data publikacji: 2022

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2022 – East-West. Transactions, s. 7 - 52

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.009.16929

Autorzy

Marta Kaźmierczak
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
https://orcid.org/0000-0003-2925-0209 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

The Tower of Babel or Ivory Tower? The Reception of Western Translation Research in Russian-Language Translation Studies – a Reconnaissance

Abstrakt

The aim of this article is to survey which texts and authors representing Western translation studies have been translated into Russian over the last seven decades and to describe the dynamics of the emergence of these translations as well as possible agendas behind their selection. It also traces, on a partial corpus, to what extent Russian translation scholars tend to cite and quote Western ones. The findings lead to a tentative conclusion that so far TS knowledge has been transferred mainly by unfrequent references to original publications and by way of mediated accounts (reviews, textbook summaries), while translations of particular studies have only recently begun appearing on a wider scale, their impact as yet uncertain.

* Originally published in Polish in Przekładaniec vol. 41, 2020 (DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.001.13583); a shorter version of the article is available in French as: M. Kaźmierczak, “Une théorie itinérante? La pensée traductologique occidentale dans la traduction russe (réception éditoriale)”, trans. D. Karczewska, Romanica Wratislaviensia 68, 2021, pp. 101–118.

Bibliografia

Resources used as databases (publishers’ catalogues not included)

BITRA – Bibliography of Interpreting and Translation, at: Universidad de Alicante: https://dti.ua.es/en/bitra/searching.html [access: 29.01.2020].

CyberLeninka – Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» [CyberLeninka open science hub], https://cyberleninka.ru [access: 29.02.2020].

ИНИОН РАН – Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences (INION RAN), http://inion.ru/resources/bazy-dannykh-inionran/ [access: 20.07.2022].

РГБ – Российская государственная библиотека [Russian State Library], https://www.rsl.ru/ [access: 29.01.2020].

РНБ – Российская национальная библиотека [National Library of Russia], https://primo.nlr.ru/primo-explore/search?vid=07NLR_VU1 [access: 29.01.2020].

 

 

 

References

Assis Rosa, Alexandra. 2018. “Forms and Formats of Dissemination of Translation Knowledge”, in: L. D’hulst, Y. Gambier (eds), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, Amsterdam: John Benjamins, pp. 203–213.

Balcerzan, Edward. 2020. “The poetics of artistic translation” [orig. “Poetyka przekładu artystycznego”, 1968], trans. S. Gauger, in: E. Balcerzan, S. Barańczak, Literature from Literature: Essays on literary translation, K. Szymańska, M. Heydel (eds), Genève – Lausanne: sdvig press.

Bednarczyk, Anna. 2000. “Przekładoznawcze zmagania polskiej rusycystyki”, in: B. Stempczyńska, P. Fast (eds), 50 lat polskiej rusycystyki literaturoznawczej, Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego 1857, Katowice, pp. 119–140.

Bednarczyk, Anna. 2016. Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej. Teoria i praktyka w ewolucji, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Colombo, Alice. 2019. “Intersections between Translation and Book History: Reflections and New Directions”, Comparative Critical Studies, 16(2–3), pp. 147–160.

D’hulst, Lieven. 2018. “Transfer Modes”, in: L. D’hulst, Y. Gambier (eds), A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, Amsterdam: John Benjamins, pp. 135–142.

Drawicz, Andrzej. 1972. “Anna Achmatowa i Borys Pasternak jako tłumacze liryki polskiej”, in: B. Galster, K. Sierocka, assisted by A. Piorunowa (eds), Po obu stronach granicy. Z powiązań kulturalnych polsko-radzieckich w dwudziestoleciu międzywojennym, Wrocław: IBL i ZS PAN, pp. 163–179.

Garreaux, Joel. 2009. “Tongue in Cheek”, Washington Post, 24th May.

Gile, Daniel. 2015. “Analyzing Translation Studies with Scientometric Data: From CIRIN to Citation Analysis”, Perspectives: Studies in Translatology 23(2), pp. 240–248. Güttinger, Fritz. 1963. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens, Zürich: Manesse Verl.

Holmes, James. 1988. “The Future of Translation Theory: A Handful of Theses”, in: J. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 99–102.

Komissarov, Vilen. 1998. “Russian Tradition”, in: M. Baker, K. Malmkjær (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York: Routledge, pp. 541–549.

Konefał, Ewa. 2019. “W poszukiwaniu metodologii badań metaprzekładoznawczych”, Rocznik Przekładoznawczy 14, pp. 247–262.

Kraskowska, Ewa. 2012. “Wstęp”, in: W. Bolecki, E. Kraskowska (eds), Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość, Warszawa: Fundacja Akademia Humanistyczna–Instytut Badań Literackich PAN, pp. 5–12.

Meynieux, André. 1961. “Un exemple à suivre: Iou. D. Lévine et A. V. Fédorov: Les écrivains russes parlent de la traduction (XVIIe – XXe siècles)”, Babel 7(2), pp. 85–87.

Mounin, Georges. 1962. “Le Traducteur entre les mots et les choses”, Le Courrier de l’UNESCO 4, pp. 25–28.

Paz, Octavio. 1975. “Sobre la traducción”, El Correo de la UNESCO 2, pp. 36–40.

Pym, Anthony. 1998/2014. Method in Translation History, London–New York: Routledge.

Sapiro, Gisèle. 2018. “What Factors Determine the International Circulation of Scholarly Books? The Example of Translations Between English and French in the Era of Globalization”, in: J. Heilbron, G. Sorá, T. Boncourt (eds), The Social and Human Sciences in Global Power Relations. Socio-Historical Studies of the Social and Human Science, Cham: Palgrave Macmillan, pp. 59–93.

Skibińska, Elżbieta. 2015. “Polish Translation Studies at the Turn of Centuries: Comments from the Scientometric Perspective”, AUC Philologica. Translatologica Pragensia IX(3), pp. 113–126.

Skoumal, Aloys. 1970. “Quelques remarques sur l’art de traduire”, Babel 16(2), janvier, p. 74.

Snell-Hornby, Mary. 2010. “Is Translation Studies Going Anglo-Saxon? Critical Comments on the Globalization of a Discipline”, in: D. Gile, G. Hansen, N.K. Pokorn (eds), Why Translation Studies Matters?, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, pp. 97–103.

St André, James. 2009. “History”, in: M. Baker, G. Saldanha (eds), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp. 133–136.

Susam-Sarajeva, Şebnem. 2006. Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories, Amsterdam: Brill.

Tryuk, Małgorzata. 2011. “Ile teorii przekładu w polskich tekstach translatorycznych?”, in: A. Kukułka-Wojtasik (ed.), Translatio i literatura, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, pp. 327–340.

Żmudzki, Jerzy. 2009. “Problemy, zadania i wyzwania translatoryki”, Lingwistyka Stosowana 1, pp. 41–60.

Аврамов В. 1966. “О книге Ж. Мунэна «Теоретические проблемы перевода»”, in: Тетради переводчика 3, pp. 103–111.

Ачкасов А.В. 2016. “Жанровые вопросы перевода”, Вестник СПбГУ. Серия 9 4, pp. 5–17.

Бузаджи Д.М. 2020. Когда переводоведение было большим, in: В.Н. Комиссаров, Переводческие исследования. Избранные статьи. 1968–2005, Москва: Р.Валент, pp. 3–6.

Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. 2012. “Скорбный список. О бедах современного российского переводоведения”, Мосты 4(36), pp. 42–56.

Ванников Ю.В. 1983. “Теория перевода в Тетрадях переводчика”, in: Тетради переводчика 20, pp. 3–23.

Власенко С.В. 2011. “Референция и референциальность в межъязыковом переводе: диахронический ракурс”, Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 1, pp. 17–37.

Галкина Н. (comp.) 1973. Библиография: I. Советский Союз, in: Мастерство перевода 9, pp. 491–507.

Гарбовский Н.К. 2008. [От главного редактора], Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 1, pp. 3–4.

Гиллеспи, Сьюзан. 2018. “О переводимости Московского дневника Вальтера Беньямина. Критический взгляд из XXI века”, trans. from English И. Казакова, Логос 28(1), pp. 179–200.

Горшкова В.Е. (ed.) 2014. Кинодиалог. Образ – смысл – перевод: Коллективная монография, Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ.

Золян С.Т., Абрамян К.Ш. (eds) 2007. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия), Ереван: Лингва.

Каде, Отто. 1979. “К вопросу о предмете лингвистической теории перевода”, in: Тетради переводчика 16, pp. 3–11.

Калинин И.В. 1999. Современное переводоведение Франции и Канады: Концептуально-историческое исследование, PhD thesis, Москва.

Книжник, Ирина. 2009. “Взгляд и нечто”, Мосты 4(24).

Княжева Е.А. 2018. Оценка качества перевода: история, теория, практика: монография, Москва: ФЛИНТА.

Комиссаров В.Н. 1999. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых, Москва: ЧеРо.

Котовская А.Е., Токарева Г.А. 2018. Анатомия перевода в диалогах переводчиков: монография, Москва: Флинта.

Куайн У.В.О. 2000. Слово и объект, trans. from English А.З. Черняк, Т.А. Дмитриев, Москва: Праксис–Логос.

Левин Ю.Д., Федоров А.В. (eds). 1960. Русские писатели о переводе: XVIIIXX вв., Ленинград: Советский писатель.

Липатова В.В. 2010. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX – начала XXI века, PhD thesis, Москва.

Маркс, Карл, Энгельс, Фридрих. 1961. Сочинения, vol. 21, Москва: Политиздат, 2nd ed.

Миронова Н.Н. 2018. “Памяти: Катарина Райс (1923–2018)”, Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 3, pp. 124–127.

Нелюбин Л.Л. 1997/2003. Толковый переводческий словарь, Москва: Флинта – Наука, 3rd ed.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2018. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней), Москва: Флинта, 4th ed.

Норец М.В. (ed.) 2017. Переводческий дискурс: междисциплинарный подход.

 

Материалы

I всероссийской научно-практической конференции, Симферополь 27–29 апреля 2017 года, Симферополь: ИТ «АРИАЛ».

Орёл М.А. 2009. “Стоп, машина!”, Мосты 4(24).

“От редакции”. 1963, in: Тетради переводчика 1, pp. 3–4.

Полютова О.Н. 1999. Концептуально-историческое исследование переводоведения в США, PhD thesis, Москва.

Прокопович С.С. 1978. “Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? (К истории вопроса)”, in: Тетради переводчика 15, pp. 75–81.

Прокопович С.С. 1980. “Адекватный перевод или интерпретация текста?”, in: Тетради переводчика 17, pp. 37–48.

Ред. 1970. [editorial note in:] Мастерство перевода 7, Москва 1970, pp. 477.

Ремхе И.Н. 2015. Переводоведческий процесс в аспекте когнитивного моделирования: монография, Москва: ФЛИНТА, 2nd ed.

Розенцвейг В.Ю. 1985. “Журнал канадских переводчиков Мета”, in: Тетради переводчика 20, pp. 91–102.

Соколова Н.В. 2017. “Наукометрический подход как эффективный инструмент анализа современного состояния переводоведения”, Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 4, pp. 58–69.

Топер П.М. 2001. Перевод в системе сравнительного литературоведения, Москва: Наследие.

Убоженко И.В. 2000. Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании, PhD thesis, Москва.

Убоженко И.В. 2014. Зарубежное переводоведение: Великобритания, Москва: Р. Валент.

Хавес Б. (comp.) 1973. Библиография: II. Зарубежные страны, in: Мастерство перевода 9, pp. 508–525.

Цвиллинг М.Я. 2009. “Нет повести запутанней в природе, чем повесть о машинном переводе”, Мосты 4(24).

Чубаров, Игорь. 2011. “Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык”, Логос 5–6(84), pp. 237–252.

Энгельс, Фридрих. 1987. “Как не следует переводить Маркса” [trans. from English], in: А. Клышко (ed.), Перевод – средство взаимного сближения народов, Москва: Прогресс, pp. 283–291.

Эткинд Е.Г. 1970. “Художественный перевод: искусство и наука”, Вопросы языкознания 4, pp. 15–29.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2022 – East-West. Transactions, s. 7 - 52

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

The Tower of Babel or Ivory Tower? The Reception of Western Translation Research in Russian-Language Translation Studies – a Reconnaissance

Angielski:

The Tower of Babel or Ivory Tower? The Reception of Western Translation Research in Russian-Language Translation Studies – a Reconnaissance

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-2925-0209

Marta Kaźmierczak
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
https://orcid.org/0000-0003-2925-0209 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska

Publikacja: 2022

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Marta Kaźmierczak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski