FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Róże Różewicza  (przełożyła Anna Skucińska)

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 53-66

Autorzy

Bill Johnston
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Anna Skucińska

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Róże Różewicza  (przełożyła Anna Skucińska)

Abstrakt

This article outlines some of the translation decisions encountered in the process of translating into English a single poem by Tadeusz Różewicz: “14 lipca 2004 – w nocy,” from the poet’s 2004 collection wyjście. I describe some of the major issues of word choice and syntax that the translation involved. Furthermore, I compare the esthetics of Polish versus English-language poetry, and consider the difficulties of rendering Różewicz’s voice in English. Lastly, I set the translation of this poem in the broader context of Różewicz’s recent poetry–the translation in question is part of a forthcoming English-language collection of Różewicz’s three most recent books, wyjście, szara strefa (2002) and nożyk profesora (2001).

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 53-66

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Róże Różewicza  (przełożyła Anna Skucińska)

Angielski:

Róże Różewicza

Tłumacze

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Bill Johnston (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1945

Liczba pobrań: 2758

7. Róże Różewicza

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE