FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Róże Różewicza  (przełożyła Anna Skucińska)

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 53 - 66

Autorzy

Bill Johnston
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Róże Różewicza  (przełożyła Anna Skucińska)

Abstrakt

This article outlines some of the translation decisions encountered in the process of translating into English a single poem by Tadeusz Różewicz: “14 lipca 2004 – w nocy,” from the poet’s 2004 collection wyjście. I describe some of the major issues of word choice and syntax that the translation involved. Furthermore, I compare the esthetics of Polish versus English-language poetry, and consider the difficulties of rendering Różewicz’s voice in English. Lastly, I set the translation of this poem in the broader context of Różewicz’s recent poetry–the translation in question is part of a forthcoming English-language collection of Różewicz’s three most recent books, wyjście, szara strefa (2002) and nożyk profesora (2001).

przełożyła Anna Skucińska

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 53 - 66

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Róże Różewicza  (przełożyła Anna Skucińska)

Angielski:

Róże Różewicza

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Bill Johnston (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1658

Liczba pobrań: 2453