@article{8963f45e-ca45-41e9-9acd-b28170c34870, author = {Bill Johnston}, title = {Róże Różewicza  (przełożyła Anna Skucińska)}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2006}, number = {Numer 17 – Poezja i proza przekładu}, year = {2008}, issn = {1425-6851}, pages = {53-66},keywords = {}, abstract = {This article outlines some of the translation decisions encountered in the process of translating into English a single poem by Tadeusz Różewicz: “14 lipca 2004 – w nocy,” from the poet’s 2004 collection wyjście. I describe some of the major issues of word choice and syntax that the translation involved. Furthermore, I compare the esthetics of Polish versus English-language poetry, and consider the difficulties of rendering Różewicz’s voice in English. Lastly, I set the translation of this poem in the broader context of Różewicz’s recent poetry–the translation in question is part of a forthcoming English-language collection of Różewicz’s three most recent books, wyjście, szara strefa (2002) and nożyk profesora (2001). przełożyła Anna Skucińska}, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/roze-rozewicza-przelozyla-anna-skucinska} }