Przekład i Eros, Przekład a nieśmiertelność
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEPrzekład i Eros, Przekład a nieśmiertelność
Data publikacji: 01.03.2018
Przekładaniec, 2017, Numer 35– Słowo i obraz w przekładzie 2, s. 131 - 146
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.016.8229Autorzy
Tłumacze
Przekład i Eros, Przekład a nieśmiertelność
Donne J. 2014. Medytacje. Alembik śmierci, przełożył i wstępem opatrzył P. Plichta, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Graves R. 1977, Poezje wybrane, wybór przekład i słowo wstępne B. Taborski, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Hejwowski K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Katullus 2013. Poezje wszystkie, przekład: G. Franczak i A. Klęczar, Kraków: Homini.
Mandelsztam O. 1983. Poezje, wybór, redakcja i posłowie M. Leśniewska, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Safona 1993. Pieśni, wstęp i opracowanie A. Nawrocki, przełożyła J. Brzostowska, Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Ibis.
Szumański B. 2017. Przekład jako gra w pożeranie, [w:] Reguły gier. Między normatywizmem a dowolnością w przekładzie, redakcja P. Fast, T. Markiewka, J. Pisarska, Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, s. 31–73.
Yeats W.B. 1997. Wiersze wybrane, wybór tekstów W. Rulewicz, T. Wyżyński, opracowanie W. Rulewicz, Wrocław–Warszawa–Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Yeats W.B. 2004. Odjazd do Bizancjum. Wieża, przekład i wstęp Cz. Miłosz, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Кружков Г. 2012. Луна и дискобол. О поэзии и поэтическом переводе, Москва: Российский государственный гуманитарный университет.
Informacje: Przekładaniec, 2017, Numer 35– Słowo i obraz w przekładzie 2, s. 131 - 146
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Przekład i Eros, Przekład a nieśmiertelność
Przekład i Eros, Przekład a nieśmiertelność
Publikacja: 01.03.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski