Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEPrzekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania
Data publikacji: 2009
Przekładaniec, 2008, Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym, s. 8 - 25
Autorzy
Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania
This paper presents an outline of current audiovisual translation practises in Poland. It
situates audiovisual translation (AVT) within the larger context of Translation Studies,
discussing its characteristics, problems and challenges to be faced in the nearest future.
In Poland AVT has traditionally been associated with cinema subtitling and television
voice-over, of which the latter – to the baffl ement of many AVT scholars – still enjoys
great popularity. However, these two major AVT modes are accessible mostly to people
without disabilities. The question of accessibility of the media to the deaf and hardof-
hearing as well as the blind and visually impaired is now beginning to be tackled
in Poland. So far, it is only the public television TVP that offers programmes with
audiodescription, subtitles for the deaf and hard-of-hearing or sign language interpreting.
Hopefully, new EU regulations have a chance to pave the way to increase the accessibility
of audiovisual programs and to open new fi elds of research in AVT.
Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym, s. 8 - 25
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania
Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 2009
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 6837
Liczba pobrań: 12301