@article{1352484a-63f4-4be8-b714-c68b37bc3bdf, author = {Agnieszka Szarkowska}, title = {Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2008}, number = {Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym}, year = {2009}, issn = {1425-6851}, pages = {8-25},keywords = {}, abstract = {This paper presents an outline of current audiovisual translation practises in Poland. It situates audiovisual translation (AVT) within the larger context of Translation Studies, discussing its characteristics, problems and challenges to be faced in the nearest future. In Poland AVT has traditionally been associated with cinema subtitling and television voice-over, of which the latter – to the baffl ement of many AVT scholars – still enjoys great popularity. However, these two major AVT modes are accessible mostly to people without disabilities. The question of accessibility of the media to the deaf and hardof- hearing as well as the blind and visually impaired is now beginning to be tackled in Poland. So far, it is only the public television TVP that offers programmes with audiodescription, subtitles for the deaf and hard-of-hearing or sign language interpreting. Hopefully, new EU regulations have a chance to pave the way to increase the accessibility of audiovisual programs and to open new fi elds of research in AVT.}, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/przeklad-audiowizualny-w-polsce-perspektywy-i-wyzwania} }