FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)

Data publikacji: 2010

Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 166-179

Autorzy

Svetlana Skomorokhova
University of Warwick
, Wielka Brytania
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Agata Hołobut Orcid

Tytuły

Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)

Abstrakt

The paper discusses the work of Vera Rich, a prominent translator and populariser of Belarusian poetry in the English-speaking world. While the emphasis is mainly on the analysis of her major published translations from Belarusian, her original poetry and journalistic writings are also taken into consideration in order to demonstrate the development of her poetic techniques to show her intereset in the current matters of Belarus. In addition, this essay contains short biographical data and includes quotations from Rich’s writings on her translations. This is done in order to give a more thorough representation of the translator’s strategies and illustrate the causes for her choice of particular material for translation as to outline her individual poetic perferences which infl uence her translation process.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Baradulin R. et al (red.). 1993. Анталогія беларускай паэзіi, t. I, Minsk.

Blum J., Rich. V. 1984. The Image of the Jew in the Soviet Literature. The post-Stalin Period, New York.

Kupała J. 1996–1999. Works, t. II i VI, V. P. Rahoisha, S. A. Andrayuk (reds), Minsk. ––– 2002. Санету (białoruski, angielski, hiszpański, niemiecki, polski, rosyjski, ukraiński, francuski), Zh. Zhapkyunas, V. Rahoishas (red.), Minsk.

McMillin A. (red.). 1982. The Images Swarm Free: A Bi-Lingual Selection of Poetry by Maksim Bahdanovich, Ales Harun and Zmitrol Biadula, przeł. V. Rich, London.

Picarda G. 2005. Раньняя англа-беларуская вясна (1915). Huya Onslow, Halena Iwanowska, „The Cambridge Set”, przeł. V. Zaika, „Bielarus” 511, 5.

Rich V. 1960. Outlines, London.

Rich V. 1963. Portents and Images. A Collection of Original Verse and Translations, London.

Rich V. 1971. Like Water, Like Fire. An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day, przeł. Vera Rich, London.

Rich V. , Makavik A. 2004. Poems on Liberty. Reections for Belarus [S.l.], Radio Free Europe/Radio Liberty.

Rich V. 1993. Адносна сараканожак, „Litaratura i Mastatstva”, 24 grudnia, 16.

Rich V. 1996. „Słutzkiya Tkachykhi” („The Weaver-Women of Słucak”): A Translator’s View, „Zapisy” BINIM 22, 45–58.

Januszkiewicz D. (red.). 2008. Classica: W. Dunin-Marcinkiewicz, Пінская шляхта (białoruski, angielski, niemiecki, polski, rosyjski); K. Weronicyn, Тарас на Парнасе (białoruski, angielski, bułgarski, hiszpański, niemiecki, polski, rosyjski, ukraiński), Minsk.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 166-179

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)

Angielski: Translating Belarusian poetry into English: Vera Rich

Autorzy

University of Warwick
Wielka Brytania

Tłumacze

https://orcid.org/0000-0002-9445-9060

Agata Hołobut
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-9445-9060 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 2010

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Svetlana Skomorokhova (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2610

Liczba pobrań: 1743

11. Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE