Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEPoezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)
Data publikacji: 2010
Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 166-179
Autorzy
Tłumacze
Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)
The paper discusses the work of Vera Rich, a prominent translator and populariser of Belarusian poetry in the English-speaking world. While the emphasis is mainly on the analysis of her major published translations from Belarusian, her original poetry and journalistic writings are also taken into consideration in order to demonstrate the development of her poetic techniques to show her intereset in the current matters of Belarus. In addition, this essay contains short biographical data and includes quotations from Rich’s writings on her translations. This is done in order to give a more thorough representation of the translator’s strategies and illustrate the causes for her choice of particular material for translation as to outline her individual poetic perferences which infl uence her translation process.
Baradulin R. et al (red.). 1993. Анталогія беларускай паэзіi, t. I, Minsk.
Blum J., Rich. V. 1984. The Image of the Jew in the Soviet Literature. The post-Stalin Period, New York.
Kupała J. 1996–1999. Works, t. II i VI, V. P. Rahoisha, S. A. Andrayuk (reds), Minsk. ––– 2002. Санету (białoruski, angielski, hiszpański, niemiecki, polski, rosyjski, ukraiński, francuski), Zh. Zhapkyunas, V. Rahoishas (red.), Minsk.
McMillin A. (red.). 1982. The Images Swarm Free: A Bi-Lingual Selection of Poetry by Maksim Bahdanovich, Ales Harun and Zmitrol Biadula, przeł. V. Rich, London.
Picarda G. 2005. Раньняя англа-беларуская вясна (1915). Huya Onslow, Halena Iwanowska, „The Cambridge Set”, przeł. V. Zaika, „Bielarus” 511, 5.
Rich V. 1960. Outlines, London.
Rich V. 1963. Portents and Images. A Collection of Original Verse and Translations, London.
Rich V. 1971. Like Water, Like Fire. An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day, przeł. Vera Rich, London.
Rich V. , Makavik A. 2004. Poems on Liberty. Reflections for Belarus [S.l.], Radio Free Europe/Radio Liberty.
Rich V. 1993. Адносна сараканожак, „Litaratura i Mastatstva”, 24 grudnia, 16.
Rich V. 1996. „Słutzkiya Tkachykhi” („The Weaver-Women of Słucak”): A Translator’s View, „Zapisy” BINIM 22, 45–58.
Januszkiewicz D. (red.). 2008. Classica: W. Dunin-Marcinkiewicz, Пінская шляхта (białoruski, angielski, niemiecki, polski, rosyjski); K. Weronicyn, Тарас на Парнасе (białoruski, angielski, bułgarski, hiszpański, niemiecki, polski, rosyjski, ukraiński), Minsk.
Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 166-179
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich (przełożyła Agata Hołobut)
University of Warwick
Wielka Brytania
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 2010
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2610
Liczba pobrań: 1743