FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

On the Life and Work of Zofia Ernst

Data publikacji: 02.12.2019

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 93-106

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.006.11264

Autorzy

Katarzyna Biernacka-Licznar
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
https://orcid.org/0000-0003-0541-5005 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Aleksandra Kamińska

Tytuły

On the Life and Work of Zofia Ernst

Abstrakt

My aim in this article is to present the life and work of Zofia Ernst, nee Kostanecka (1918–1994), a connoisseur of Italian culture and literature and an accomplished translator of Italian books for adults and children. In my argument, I draw on the ethnographic approach, using a common ethnographic tool: the qualitative interview (structured interview) to address important moments and events in Ernst’s life. The focus on the life-story of one translator will help me depict the environment she lived and worked in as well as identify her embedment in particular familial and professional settings which crucially affected her work. I will also discuss Ernst’s formative contribution to the image of Italian literature in Poland in the years 1953–1979, i.e. in the period of her translation activity.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Aleksandrzak S. (ed.). 1972. Pół wieku Przyjaźni z Dzieckiem i Szkołą 19211971. Warszawa: Nasza Księgarnia.

Bernatowicz G. 1990. Stosunki polsko-włoskie 1944–1989. Warszawa: Polski Instytut Spraw Międzynarodowych.

Biernacka-Licznar K. 2016. “Le traduzioni polacche della letteratura italiana per l’infanzia negli anni 1887–1939”, Kwartalnik Neofilologiczny 63(4), pp. 460–468.

Biernacka-Licznar K. 2017. “Zofia Ernst (1918–1994): l’arte di vivere, l’arte di tradurre”, Italica Wratislaviensia 8(2), pp. 11–36.

Ciechanowicz J. 1992. “Kolory Włoch. Rozmowa z Zofią Ernstową, tłumaczką literatury włoskiej”, Życie Warszawy, 21–22 March, p. 10.

Czachowska J., Szałagan A. (eds.). 1994. Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. Słownik biobibliograficzny, vol. 2. C–F. Warszawa: WSiP, pp. 259–261.

Dam H.V., Korning Zethsen K. 2010. “Translator Status. Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession”, Target 22(2), pp. 194–211.

Ernst J. 1988. Dwie linie życia, vol. 1, 2, Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.

Ioannes Paulus. 1982. Il fratello del nostro Dio, Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana.

Iwaszkiewicz J. 2008. Podróże do Włoch. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Kabatc E. 1974. “O przekładach z literatury włoskiej – z Zofią Ernstową”, Literatura na Świecie 1(33), pp. 383–387.

Kondek S.A. 1993. Władza i wydawcy. Polityczne uwarunkowania produkcji książek w Polsce w latach 1944–1949, Warszawa: Biblioteka Narodowa.

Kvale S. 2012. Prowadzenie wywiadów, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Mikołajewski J. 1994. “Pożegnanie. Zofia Ernstowa”, Gazeta Wyborcza, 1 September 1994.

Miłosz Cz. 1999. “Przekłady i Gałczyński” [in:] Cz. Miłosz, Kontynenty, Kraków: Znak.

Pasztor M., Jarosz D. 2013. Skazani na podległość. Z dziejów stosunków polsko-włoskich w latach 1945–1958, Warszawa: Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR.

Porębska M. 2017. “Zofia Jachimecka (1886–1973). Życie i twórczość”, unpublished doctoral thesis, http://repozytorium.ur.edu.pl/handle/item/2296 (access: 22.02.2018).

Rajewska E. 2015. “Twórczość przekładowa kobiet” [in:] E. Kraskowska, B. Kaniewska (eds.), Polskie pisarstwo kobiet w wieku XX: procesy i gatunki, sytuacje i tematy. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, pp. 269–298.

Risku H., Windhager F. 2013. “Extended Translation. A Sociocognitive Research Agenda”, Target 25(1), pp. 33–45.

Rybicka E. 2008. “Od poetyki przestrzeni do polityki miejsca. Zwrot topograficzny w badaniach literackich”, Teksty Drugie 4, pp. 21–38.

Solová R. 2015. “Évolution du statut du traducteur assermenté en Pologne – une perspective sociologique” [in:] E. Skibińska, R. Solová, K. Gostkowska (eds.), Vingt cinq ans après… Traduire dans une Europe en reconfiguration, Paris: Orizons, pp. 311–324.

Tomasi di Lampedusa G. 1961. Lampart, trans. Z. Ernstowa, Warszawa: PIW. Tuwim J. 2008. Pegaz dęba. Warszawa: Iskry.

Verga G. 1953. Don Candeloro i jego trupa. Nowele, trans. Z. Ernstowa, M. Czerwiński. Warszawa: Czytelnik.

Websites

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 93-106

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-0541-5005

Katarzyna Biernacka-Licznar
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
https://orcid.org/0000-0003-0541-5005 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław

Tłumacze

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Uniwersytet Ignatianum w Krakowie
Polska

Publikacja: 02.12.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Finansowanie artykułu:

Originally published in Polish in Przekładaniec vol. 37/2018 (pp. 19–33)The article is a revised and shortened version of my essay titled Zofia Ernst (1918–1994): l’arte de vivere, l’arte di tradurre, published in 2017 in Italica Wratislaviensia 8(2), pp. 11–36. The English version was published with the financial support from the Polish Ministry of Science and Higher Education (643/P-DUN/2018).

Udział procentowy autorów:

Katarzyna Biernacka-Licznar (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 2741

Liczba pobrań: 1385

<p>On the Life and Work of Zofia Ernst</p>

On the Life and Work of Zofia Ernst

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE