Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEOcculta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
Data publikacji: 01.12.2008
Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 218 - 232
Autorzy
Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
Occulta sapientiae. On the translation of Psalm 51 by Czesław Miłosz
The essay focuses on Czesław Miłosz’s translation of one of the most celebrated
penitential psalms, Psalm 51. Contrary to the medieval practice of illuminating books
of psalms, and thereby providing a vivid narrative and personal context for the
lamentations and pleas, Miłosz aims at highlighting the universal and archetypical
dimension of King David’s prayers. Consequently, he strives to create a new hieratic
convention which would reconcile the suggestiveness and prosodic specificity of
Hebrew poetry with its liturgical application, as well as sustain the coherence of theological
interpretation. Struggling with the characteristic patterns of repetitions and
parallelisms, Miłosz draws the lexical and syntactic inspiration from the earliest
Polish translations of psalms, Psałterz Puławski in particular. The resulting translation
is a complex amalgam of the religious intuitions of Judaism, the hieratic tradition of
the Polish language, and the semantic intensity of Miłosz’s poetry.
Informacje: Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 218 - 232
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 01.12.2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1916
Liczba pobrań: 1943