%0 Journal Article %T Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza %A Cetera-Włodarczyk, Anna %J Przekładaniec %V 2007 %N Numer 18-19 – Antiqua ac nova %P 218-232 %@ 1425-6851 %D 2008 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/occulta-sapientiae-o-przekladzie-psalmu-51-przez-czeslawa-milosza %X Occulta sapientiae. On the translation of Psalm 51 by Czesław Miłosz The essay focuses on Czesław Miłosz’s translation of one of the most celebrated penitential psalms, Psalm 51. Contrary to the medieval practice of illuminating books of psalms, and thereby providing a vivid narrative and personal context for the lamentations and pleas, Miłosz aims at highlighting the universal and archetypical dimension of King David’s prayers. Consequently, he strives to create a new hieratic convention which would reconcile the suggestiveness and prosodic specificity of Hebrew poetry with its liturgical application, as well as sustain the coherence of theological interpretation. Struggling with the characteristic patterns of repetitions and parallelisms, Miłosz draws the lexical and syntactic inspiration from the earliest Polish translations of psalms, Psałterz Puławski in particular. The resulting translation is a complex amalgam of the religious intuitions of Judaism, the hieratic tradition of the Polish language, and the semantic intensity of Miłosz’s poetry.