O agonistycznej naturze przekładu. Notatki z lektury Traduction et violence Tiphaine Samoyault
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEO agonistycznej naturze przekładu. Notatki z lektury Traduction et violence Tiphaine Samoyault
Data publikacji: 12.2020
Przekładaniec, 2020, Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje, s. 269 - 282
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.014.13596Autorzy
O agonistycznej naturze przekładu. Notatki z lektury Traduction et violence Tiphaine Samoyault
The Agonistic Nature of Translation. Notes on Traduction et violence by Tiphaine Samoyault
The article discusses the ideas from the book Traduction et violence by Tiphaine Samoyault, professor of literary and comparative studies at the Sorbonne, literary critic and translator. Samoyault’s book is part of a current of reflection on translation showing that translation is used not only to facilitate human communication and contact, but also appears in situations of tension and conflict. The author refers to theoretical works in translation research and to testimonies (including literary ones) showing the use of translation when an element of domination or violence is at stake. Inspired by the political thought of Chantal Mouffe, she borrows the concept of agonism and distinguishes “translation antagonisms”. This term refers to the connections of translation with a struggle between languages, whose manifestations may be external (historical antagonisms, visible, for example, in colonization processes or – in the most extreme form – in extermination camps) or internal (antagonisms, visible in the act of translation as a “war of languages”). The remarks on Samoyault’s book close with a brief indication of the applicability of her perspective to research on the functioning of translation in Polish history.
Apter E. 2015. Zones de traduction: pour une nouvelle littérature comparée, trad. de l’anglais H. Quiniou, Paris: Fayard.
Baker M. 2005 Narratives in and of Translation, „SKASE Journal of Translation and Interpretation” 1, s. 4–13.
Berman A. 1985. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, w: Berman A. i in., Les tours de Babel. Essais sur la traduction, Mauvezin: Trans-Europ-Repress.
Chrobak M. 2012. Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki, Kraków: WUJ.
Goodfellow I. Bengio Y., Courville A. 2018. L’apprentissage profond, przeł. F. Navarro, S. El Kolei, B. Guedj et al., Paris: Massot éditions–Quantmetry.
Guidère M. 2008. Irak in Translation. De l’art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire, Paris: Ed. Jacob-Duvernet.
Salama-Carr M. 2013. Conflict and Translation, w: Y. Gambier and Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies 4, Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins Publishing Company, s. 31–35.
Samoyault T. 2020, Traduction et Violence, Paris: Seuil, „Fiction & Cie”.
Tokarczuk O. 2020. Okno, „Gazeta Prawna”, 2. 04.2020; https://kultura.gazetaprawna.pl/artykuly/1465529,koronawirus-tokarczuk-unia-europejska-faz.html (dostęp: 29 listopada 2020).
Tomaszkiewicz T. 2021 (w druku). Les langues „au centre” et les langues „périphériques” dans l’Union Européenne multilingue : implications sur la formation des traducteurs et sur les traductions, „Romanica Wratislaviensia” 68 („Périphéries-Centres-Traduction”).
Tryuk M. 2012. „Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył”. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Zalecenia nt. ochrony praw tłumaczy i tłumaczeń oraz praktycznych środków poprawy statusu tłumaczy, Konferencja Generalna UNESCO, Nairobi 1976. 2020, „Biuletyn TEPIS” 40.
Informacje: Przekładaniec, 2020, Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje, s. 269 - 282
Typ artykułu: Artykuł recenzyjny (recenzja naukowa)
Tytuły:
O agonistycznej naturze przekładu. Notatki z lektury Traduction et violence Tiphaine Samoyault
The Agonistic Nature of Translation. Notes on Traduction et violence by Tiphaine Samoyault
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
Publikacja: 12.2020
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 841
Liczba pobrań: 576