cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 11.12.2019
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation and Memory, s. 7 - 25
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.009.11384Autorzy
Tłumacze
The article discusses the testimonies of bystanders as presented to the public in Claude Lanzmann’s documentary Shoah. It proposes to apply norms and practices developed within Holocaust studies to the analysis of the victims’ testimonies in the emerging field of bystander studies. The Polish bystanders’ utterances in the documentary were edited and simplified through the process of interpretation and re-translation; this inaccurate rendition has been used in Holocaust debates and the lack of sensibility to this aspect of communication in Lanzmann’s film may result in skewed interpretation of the bystanders’ engagement in the scene of violence. The analysis proves that without renewed scrutiny to the bystanders’ speech Holocaust research may lose some important insights. Signs of violence impact, traces of traumatization or brutalization, specificity of cognitive and affective response may be overlooked. The paper calls for an universalizing epistemic approach to all types of the speech emerging from the Holocaust, beyond the (debatable) divisions of its social fabric into victims, perpetrators and bystanders.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation and Memory, s. 7 - 25
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Jagiellonian University, Krakow, Poland, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Publikacja: 11.12.2019
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2563
Liczba pobrań: 1377