FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Narratives with No Need for Translation?” - Behind the Beautiful Forevers by Katherine Boo (2012) and David Hare (2014)

Data publikacji: 18.12.2018

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, s. 125 - 142

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.006.9828

Autorzy

Aleksandra Kamińska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Uniwersytet Ignatianum w Krakowie
, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Narratives with No Need for Translation?” - Behind the Beautiful Forevers by Katherine Boo (2012) and David Hare (2014)

Abstrakt

Katherine Boo’s award-winning non-fiction book (2012) and David Hare’s play Behind the Beautiful Forevers (2014) are set in a Mumbai slum called Annawadi. They tell a story of one family’s struggle with the Indian judiciary system, describing the life in a Mumbai slum in the process. The article purports to analyse the translation element of Boo’s narrative, as well as the book’s translation (Polish translation by Adrianna Sokołowska-Ostapko) and adaptation (Hare’s play). The first part of the article is focused on various shifts occurring in those secondary texts. Special attention is paid to ideological consequences and motivations of various decisions, which, consequently, leads to the question about the oppressive potential of translation (inspired by theories of Edward Said and Gayatri Spivak). The second part of the article deals with the fact that although translation remains an essential and obvious component of Behind the Beautiful Forevers for all three authors (Boo, Hare, and Sokołowska-Ostapko), this issue has been largely neglected (or misrepresented) by readers and critics. This, in turn, leads to the question (based on Itamar Even-Zohar’s polysystem theory) to what extent the case of Behind Beautiful Forevers can be interpreted as a product of various forces conditioning the scope and future of postcolonial translation.

Bibliografia

Boo K. 2012. Behind the Beautiful Forevers: Life, Death and Hope in Mumbai Undercity, New York: Random House.

––––– 2013. Zawsze piękne. Życie, śmierć nadzieja slumsach Bombaju, trans. A. Sokołowska-Ostapko, Kraków: Znak.

Boo K., Medina, K. Q & with Katherine Boo, http://www.behindthebeautifulforevers.com/qa-with-katherine/ [access: 30 March 2016].

Cavendish D. 2014. World in Which Life Is Cheap”, The Telegraph, 19 November, http://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/theatre-reviews/11235899/Behind-the-Beautiful-Forevers-National-Theatre-review-A-world-in-which-life-is-cheap.html [access: 30 March 2016].

Clapp S. 2014. Behind the Beautiful Forevers Review. “Important Stories Forcefully Told”, The Guardian, 23 November, https://www.theguardian.com/stage/2014/nov/23/behind-the-beautiful-forevers-review-national-meera-syal-david-hare [access: 30 March 2016].

Even-Zohar I. 2000. “The Position Of Translated Literature Within The Literary Polysystem”, in: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London–New York: Routledge, pp. 192–197.

Garis R. 1965. The Dickens Theatre: Reassessment of the Novels, Oxford: Oxford University Press.

Giles J. 2012. “Behind the Beautiful Forevers”, Entertainment Weekly, 10 February, http://www.ew.com/article/2012/02/10/behind-beautiful-forevers-review-katherine-boo [access: 30 March 2016].

Giridharadas A. 2012. “Narratives with No Need for Translation”, The New York Times, 6 April, http://www.nytimes.com/2012/04/07/world/americas/07iht-currents07.html?_r=0 [access: 30 March 2016].

Hammond W., Steward D. 2008. Verbatim: Techniques in Contemporary Documentary Theatre, London: Oberon Books.

Hanrahan F. 2015. “The Poverty Tour: Life in the Slums of Mumbai and Manila as Seen in Danny Boyle’s Slumdog Millionaire and Merlinda Bobis’s The Solemn Lantern Maker”, ATLANTIS Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies 37(1), pp. 101–119.

Hare D. 1983. Map of the World, London: Faber & Faber.

––––– 2014. Behind the Beautiful Forevers, London: Faber & Faber.

Hutcheon L. 2006. Theory of Adaptation, London–New York: Routledge.

Jakobson R. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation”, in: L. Venuri (ed.), Translation Studies Reader, London–New York: Routledge, pp. 138–143.

Jarniewicz J. 2012. “Tłumacz jako twórca kanonu”, in: J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice przekładzie literackim, Kraków: Znak, pp. 23–33.

Lachman M. 2013. “Teatralizując fakty. Uwagi (do)słowności teatru verbatim teatru politycznego”, Didaskalia 113, pp. 125–132.

Lefevere A., 2000, “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in Theory of Literature”, in: L. Venuri (ed.), Translation Studies Reader, London–New York: Routledge, pp. 233–249.

Luckhurst M. 2013. “Verbatim Theatre, Media Relations and Ethics”, in: N. Holdsworth, M. Luckhurst (eds.), Concise Companion to Contemporary British and Irish Drama, Oxford–Malden: Wiley-Blackwell, pp. 200–221.

Mahajan K. 2012. “City of Lost Children”, The Wall Street Journal, 4 February, http://blogs.wsj.com/indiarealtime/2012/02/06/city-of-lost-children/ [access: 30 March 2016].

Maslin J. 2012. “All They Hope for Is Survival”, The New York Times, 1 January, http://www.nytimes.com/2012/01/31/books/katherine-boos-first-book-behind-the-beautifulforevers.html [access: 30 March 2016].

Nussbaum M. 2012. “How to Write about Poverty”, The Times Literary Supplement, 10 October, https://www.the-tls.co.uk/articles/public/how-to-write-about-poverty/ [access: 20 March 2016].

Polish Book Market 2015, Polish Book Institute, https://instytutksiazki.pl/en/polish-book-market, 7,reports,18,polish-book-market-2015,16.html [access: 30 March 2016].

Reinelt J. 2011. “The Promise of Documentary”, in: A. Forsyth, C. Megson (eds.), Get Real: Documentary Theatre Past and Present, London: Palgrave Macmillan, p. 6–23.

Rufus Norris and Meera Syal on Behind the Beautiful Forevers, https://www.youtube.com/watch?v=mYnFezfhQjI [access: 30 March 2016].

Said E.W. 2001. “Orientalism”, in: V.B. Leitch et al. (eds.), The Norton Anthology of Theory and Criticism, New York–London: W.W. Norton & Co, pp. 1991–2012.

Sierz A. 2004. “Brytyjski teatr faktu wczoraj dziś”, Dialog 8, pp. 60–65.

Spivak G.C. 1993. “Can the Subaltern Speak?”, in: P. Williams, L. Chrisman (eds.), Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: Reader, New York: Columbia University Press, pp. 66–111.

Taylor P. 2014. “Behind the Beautiful Forevers, National Theatre, Reviev: Magnificent”, The Independent, 19 November, http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/reviews/behind-the-beautiful-forevers-national-theatre-review-magnificent-9870196.html [access: 30 March 2016].

Translation Database 2013. The University of Rochester, http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=7222 [access: 30 March 2016].

White H. 1984. “The Question of Narrative in Contemporary Historical Theory”, History and Theory 23(1), pp. 1–33.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, s. 125 - 142

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:
Narratives with No Need for Translation?” - Behind the Beautiful Forevers by Katherine Boo (2012) and David Hare (2014)
Angielski:
Narratives with No Need for Translation?” - Behind the Beautiful Forevers by Katherine Boo (2012) and David Hare (2014)

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Uniwersytet Ignatianum w Krakowie
Polska

Publikacja: 18.12.2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Aleksandra Kamińska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski