FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 146 - 158

Autorzy

Szymon Wcisło
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi

Abstrakt

The main aim of the present paper is to analyse the stylistic and cultural obstacles
encountered in the process of translation into Polish of a modern Romanian play –
Amalia respiră adânc by Alina Nelega – to identify the sources of these obstacles,
suggest strategies for handling them and offer practical translation solutions. The
analysed points include the complexity of text structure and multitude of registers as
well as politeness formulas, specific place names as well as terms and expressions
referring to strictly Romanian realities, both ‘traditional’ and that of the (post-)
communist era.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 146 - 158

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi

Angielski:

Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Szymon Wcisło (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1673

Liczba pobrań: 1321