%0 Journal Article %T Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi %A Wcisło, Szymon %J Przekładaniec %V 2006 %N Numer 17 – Poezja i proza przekładu %P 146-158 %@ 1425-6851 %D 2008 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/jak-zarznac-wieprzka-a-nie-tlumaczenie-o-pracy-nad-przekladem-dramatu-amalia-respira-adanc-aliny-nelegi %X The main aim of the present paper is to analyse the stylistic and cultural obstacles encountered in the process of translation into Polish of a modern Romanian play – Amalia respiră adânc by Alina Nelega – to identify the sources of these obstacles, suggest strategies for handling them and offer practical translation solutions. The analysed points include the complexity of text structure and multitude of registers as well as politeness formulas, specific place names as well as terms and expressions referring to strictly Romanian realities, both ‘traditional’ and that of the (post-) communist era.