cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEExploring Quicksand. Translation Criticism and Literary Criticism in the Face of the Petrification of Contemporary World Literature
Data publikacji: 05.09.2023
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 1/2023 – Translation Criticism and Its Vicinity, s. 40 - 67
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.003.17770Autorzy
In contemporary discussions on the condition and further perspectives of World Literature the moods of disappointment and disillusionment seem to dominate. Reservations concern World Literature in its complexity – its canon, potential multilingualism, existing hierarchies and often contradictory conceptualizations. The crisis of World Literature is not, however, the result of any given scandal, but rather of many years of progressive petrification resulting in actual monolingualism, formulaic narrative patterns, consolidation of the center-periphery hierarchy and abandonment of the real pluralism of interpretation. One of the areas that seems to meet the challenge of World Literature is undoubtedly translation criticism. Therefore, the aim of the article is to reflect on how contemporary theories and conceptualizations of World Literature as well as its farfetched utopia can benefit from translation criticism’s input. The article also argues that translation criticism may become a field that dynamizes contemporary World Literature and restores its reordering or even revolutionary potential.
Apter, Emily. 2013. Against World Literature. On the Politics of Untranslatability, London, New York: Verso [ebook].
Arac, Jonathan. 2002. “Anglo-globalism?”, New Left Review 16, p. 35–45, https://newleftreview.org/issues/ii16/articles/jonathan-arac-anglo-globalism [access: 12.06.2023].
Balcerzan, Edward. 1999. “Tajemnica istnienia (sporadycznego) krytyki przekładu”, in: P. Fast (ed.), Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, Katowice: “Śląsk”, pp. 25–38.
Beecroft, Alexander. 2015. An Ecology of World Literature. From Antiquity to the Present Day, London, New York: Verso.
Belsey, Catherine. 1980. Critical Practice, London, New York: Routledge. Cummins, Jeanine. 2020. American Dirt, New York: Flatiron Books.
Cummins, Jeanine. 2020. Amerykański brud, przeł. P. i P. Raganowicz, Grojec: Wydawnictwo NieZwykłe.
Damrosch, David. 2011. “Comparative Literature/World Literature: A Discussion with Gayatri Chakravorty Spivak and David Damrosch”, Comparative Literature Studies 48(4), pp. 455–485.
Doloughan, Fiona. 2018. “Translation as a Motor of Critique and Invention in Contemporary Literature The Case of Xiaolu Guo”, in: R. Gilmour, T. Steinitz (ed.), Multilingual Currents in Literature, Translation, and Culture, London: Routledge.
Dunin, Kinga. 1994. “Literatura polska czy literatura w Polsce”, Ex Libris 48, pp. 1–2.
Fordoński, Krzysztof. 2012. “Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000”, in: M. Ganczar, P. Wilczek (ed.), Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, Katowice: „Śląsk”, pp. 83–105.
Gardi, Tomer. 2016. Broken German. Roman, Graz, Wien: Literaturverlag Droschl.
Gołuch, Dorota. 2016. “Polsko-postkolonialne podobieństwa? Recepcja tłumaczonej literatury postkolonialnej w Polsce (1970–2010)”, Przekładaniec 33, pp. 46–70.
Guo, Xiaolu. 2008. A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, London: Vintage Books.
––– 2009. Mały słownik chińsko-angielski dla kochanków, przeł. M. Mazan, Warszawa: Albatros.
Haber, Leigh. 2020. “Oprah Announces New Oprah’s Book Club Pick: American Dirt by Jeanine Cummins”, Oprah Daily, 21 January.
Halberstam, Judith. 2011. The Queer Art of Failure, Durham: Duke University Press.
Hardwick, Elizabeth. 1959. “The Decline of Book Reviewing”, Harper’s Magazine, https://harpers.org/archive/1959/10/the-decline-of-book-reviewing/ [access: 12.06.2023].
Heydel, Magda. 2009. “Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem”, Teksty Drugie 6, pp. 21–33.
Jarniewicz Jerzy. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak.
––– 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław: Ossolineum.
Juvan, Marko. 2019. Worlding a Peripheral Literature, London: Palgrave Macmillan.
Kłobukowski, Michał, Zaleska, Zofia. 2015. “Wyrywanie wątroby”, in: Z. Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec: Czarne, pp. 67–92.
Kraskowska, Ewa. 2018. “Porównywanie jako metoda krytyki przekładu”, Tekstualia 3(54), pp. 53–62.
Lane, Richard J.J. 2013. Global Literary Theory. An Anthology, London: Routledge.
Larman, Alexander. 2020. “A Radical Proposal: Book Reviews Should Review Books”, The Critic, https://thecritic.co.uk/a-radical-proposal-book-reviews-should-review-books/ [access: 12.06.2023].
Longxi, Zhang. 2018. “World Literature, Canon, and Literary Criticism”, in: F. Weigui (ed.), Tensions in World Literature. Between the Local and the Universal, London: Palgrave Macmillan, pp. 171–190.
Łukasiewicz, Małgorzata, Zaleska, Zofia 2015. “Czary-mary w języku”, in: Z. Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec: Czarne, pp. 155–177.
McColl, Chesney Duncan. 2017. “An Essay against Global Literature: Literature and the Global Public”, Concentric: Literary and Cultural Studies 43.2, pp. 251–274.
McInturff, Kate. 2003. “The Uses and Abuses of World Literature”, The Journal of American Culture 26(2), pp. 224–236.
Mendelsohn, Daniel. 2012. “A Critic’s Manifesto”, The New Yorker, https://www.new-yorker.com/books/page-turner/a-critics-manifesto [access: 12.06.2023].
Moretti, Franco. 2000. “Conjectures on World Literature”, New Left Review 1, https://newleftreview.org/issues/II1/articles/franco-moretti-conjectures-on-world-literature [access: 12.06.2023].
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation, New York: Prentice-Hall International.
Otoo Dodua S. 2016. the things i am thinking while smiling politely…, Münster: Edition Assemblage.
Owen, Stephen. 2003. “Stepping Forward and Back: Issues and Possibilities for ‘World’ Poetry”. Modern Philology, t. 100 nr 4, pp. 532–548.
Philips, Julia. 2019. Disappearing Earth: A Novel, New York: Knopf.
Phillips, Julia. 2019. Znikająca ziemia, trans. J. Kozak, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Pindel, Tomasz. 2009. “Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie”, in: M. Filipowicz-Rudek, M. Jędrusiak, A. Komorowska (ed.), Studia iberystyczne. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej, Kraków: Księgarnia Akademicka, pp. 253–264.
Ramazani, Jahan. 2009. A Transnational Poetics, Chicago – London: The University of Chicago Press.
Reiss, Katherina. 2000. Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, trans. E.F. Rhodes, London: Routledge.
Skwara, Marta. 2019. “(Błędny) przekład jako sukces literacki”, Przekłady Literatur Słowiańskich 10, cz. 1, pp. 29–46.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1988. “Can the Subaltern Speak?”, in: C. Nelson, L. Grossberg (ed.), Marxism and the Interpretation of Culture (ed.). Basingstoke: Macmillan, pp. 271–313.
Swoboda, Tomasz. 2014. Powtórzenie i różnica. Szkice z krytyki przekładu, Gdańsk: Wydawnictwo w Podwórku.
Szmidt, Olga. 2021. ““Discoursing Subjects” Literary Criticism and the Challenge of World Literature“, CompLit. Journal of European Literature, Arts and Society 1, pp. 209–233.
Venuti, Lawrence. Towards Translation Culture, “M-DASH”, https://mdash-ahb.org/the-translation-forum/1-towards-a-translation-culture/ [access: 12.06.2023].
Walkowitz, Rebecca. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature, New York: Columbia University Press.
Ziemann, Zofia. 2015. “Krytyka praktyka – Tomasza Swobody „Powtórzenie i różnica””, Przekładaniec 31, pp. 297–307.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 1/2023 – Translation Criticism and Its Vicinity, s. 40 - 67
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Exploring Quicksand. Translation Criticism and Literary Criticism in the Face of the Petrification of Contemporary World Literature
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 05.09.2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 536
Liczba pobrań: 308