Eros z patyną. Kilka przykładów z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEEros z patyną. Kilka przykładów z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki
Data publikacji: 2010
Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 55-62
Autorzy
Eros z patyną. Kilka przykładów z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki
Using Plautus’ comedies as an example, the article shows how the translation of erotica varied depending on the dominant habits and customs of a given period. It underlines two opposite trends: one allows an ever-growing license to invoke fantasy; the second inhibits the texts to be too graphic and vulgar (especially when it comes to the choice of language). If an erotic pun of the original invokes only sexual associations and allusions, translators often feel obliged to be bold in their version of the text. But there can be no consent about the use of vulgar language. On the one hand, translators are hindered by the conviction that the heroes of ancient plays should not speak a language that looks too modern. On the other hand, dictionaries offer an almost biblical (or just archaic) vocabulary when it comes to the obscene. In effect erotica usually tend to sound older, more archaic, than the rest of the text.
Arystofanes. 1910. Gromiwoja, przeł. Edmund Żegota Cięglewicz, Kraków.
Arystofanes. 1977. Bojomira, w: Komedie wybrane, przeł. Stefan Srebrny, Kraków.
Arystofanes. 2003. Komedie, przeł. Janina Ławińska-Tyszkowska, Warszawa.
Plaut. 1873. Komedye Plauta. Aulularia – Mostellaria – Trinummus – Capteivei, przeł. Jan Wolfram, Poznań.
Plaut. 1888. T.M. Plauta komedyj pięciu parafrazy, przeł. Jozef Kraszewski, Złoczów.
Plaut. 1890. Dwie komedye, przeł. Jan Wolfram, Warszawa.
Plaut. 1934, 1935 i 1937. Komedje, przeł. Gustaw Przychocki, Kraków.
Plaut. 2002, 2003 i 2004. Komedie, przeł. Ewa Skwara, Warszawa.
Barańczak St. 1992. Mały lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, w: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań.
Heydel M. 1994. Palimpsestowy wiersz E.E. Cummingsa, w: P. Fast (red.), Topika erotyczna w przekładzie, Kraków.
Legeżyńska A. 1985. Tłumacz, czyli drugi autor, w: E. Balcerzan (red.), Miejsca wspólne, Warszawa.
Milton J. 1994. The Nurse’s Waist: The Translator as Censor, w: P. Fast (red.), Topika erotyczna w przekładzie.
Skwara E. 1996. Plaut w polskich przekładach, „Eos” LXXXIV, 325–343.
Spyrka L. 1994. Tłumaczyć przemilczane. O polskim przekładzie słowackiego erotyku, w: Topika erotyczna w przekładzie.
Wagner W (red.). 1979. T. Macci Plauti Aulularia, New York.
Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 55-62
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Eros z patyną. Kilka przykładów z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Polska
Publikacja: 2010
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2268
Liczba pobrań: 2337