Братья Карамазовы we władzy polskich (re)translacji
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEБратья Карамазовы we władzy polskich (re)translacji
Data publikacji: 12.2020
Przekładaniec, 2020, Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje, s. 257 - 268
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.013.13595Autorzy
Братья Карамазовы we władzy polskich (re)translacji
Братья Карамазовы in the Power of Polish (Re)translations
The article discusses Kinga Rozwadowska’s monograph book Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego [Translation and Power: Polish Translations of Fyodor Dostoevsky’s Brothers Karamazov] (Kraków 2018). Before presenting the book, the reviewer refers to translation series as a research problem and discusses elements of retranslation theory. The merit of Rozwadowska’s book lies primarily in its methodological innovativeness: the author combines contemporary cultural discourse on translation with the discourse on power and with Mihail Bakhtin’s concepts of novelistic polyphony and the dialogic word. Moreover, the Rozwadowska discusses and evaluates not only the translation series, but also the current situation of the examined translations on Polish publishing market. The adoption of a cultural perspective does not entail abandoning traditional translation analysis based on philological examination and comparison of textual material. This procedure is successfully applied in the second part of the monograph, devoted to ten selected elements of Dostoyevsky’s novel, which illustrates specific translation problems. The comparative analyses and interpretations of individual elements of the translation series are also evaluated highly by the reviewer, although not without minor polemical remarks.
Balcerzan E. 1998. Literatura z literatury (Strategie tłumaczy), Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, pierwodruk: 1968, „Nurt” 18.
Berman A. 1990. La retraduction comme espace de la traduction, „Palimpsestes” 13 (4), s. 1–7.
Brownlie S. 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory, „Across Languages and Cultures” 7, s. 145–170.
Brückner A. 1985. Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, przedruk z pierwszego wydania: 1927, Kraków: nakładem Krakowskiej Spółki Wydawniczej.
Dąbska-Prokop U. (red.). 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków i Ekonomii.
Kraskowska E. 2018. Porównywanie jako metoda krytyki przekładu, „Tekstualia” nr 3(54), s. 53–61.
Legeżyńska, A., Wielopolski, W. 1994. Bachtin – nie uniwiermag…, „Teksty Drugie” 2, s. 149–158.
Paloposki O., Koskinen K. 2001, A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation, w: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pytlak M. 2013. Polifoniczność w przekładzie. O tym jak Polacy i Bułgarzy czytają Biesy Dostojewskiego, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Rozwadowska K. 2018. Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Shuttleworth M., Cowie M. 2014. Dictionary of Translation Studies, wyd. 2, New York: Routlege.
Tymoczko M., Genzler E. 2002. Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press.
Venuti L. 2004. Retranslation: The Creation of Value, w: K.M. Fall (red.), Translation and Culture, Lewisburg: Bucknell University Press.
Informacje: Przekładaniec, 2020, Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje, s. 257 - 268
Typ artykułu: Artykuł recenzyjny (recenzja naukowa)
Tytuły:
Братья Карамазовы we władzy polskich (re)translacji
Братья Карамазовы in the Power of Polish (Re)translations
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
Publikacja: 12.2020
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 745
Liczba pobrań: 598