FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Братья Карамазовы we władzy polskich (re)translacji

Data publikacji: 12.2020

Przekładaniec, 2020, Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje, s. 257 - 268

https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.013.13595

Autorzy

Ewa Kraskowska
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
https://orcid.org/0000-0003-4316-1675 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Братья Карамазовы we władzy polskich (re)translacji

Abstrakt

Братья Карамазовы in the Power of Polish (Re)translations

The article discusses Kinga Rozwadowska’s monograph book Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego [Translation and Power: Polish Translations of Fyodor Dostoevsky’s Brothers Karamazov] (Kraków 2018). Before presenting the book, the reviewer refers to translation series as a research problem and discusses elements of retranslation theory. The merit of Rozwadowska’s book lies primarily in its methodological innovativeness: the author combines contemporary cultural discourse on translation with the discourse on power and with Mihail Bakhtin’s concepts of novelistic polyphony and the dialogic word. Moreover, the Rozwadowska discusses and evaluates not only the translation series, but also the current situation of the examined translations on Polish publishing market. The adoption of a cultural perspective does not entail abandoning traditional translation analysis based on philological examination and comparison of textual material. This procedure is successfully applied in the second part of the monograph, devoted to ten selected elements of Dostoyevsky’s novel, which illustrates specific translation problems. The comparative analyses and interpretations of individual elements of the translation series are also evaluated highly by the reviewer, although not without minor polemical remarks.

Bibliografia

Balcerzan E. 1998. Literatura z literatury (Strategie tłumaczy), Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, pierwodruk: 1968, „Nurt” 18.

Berman A. 1990. La retraduction comme espace de la traduction, „Palimpsestes” 13 (4), s. 1–7.

Brownlie S. 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory, „Across Languages and Cultures” 7, s. 145–170.

Brückner A. 1985. Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, przedruk z pierwszego wydania: 1927, Kraków: nakładem Krakowskiej Spółki Wydawniczej.

Dąbska-Prokop U. (red.). 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków i Ekonomii.

Kraskowska E. 2018. Porównywanie jako metoda krytyki przekładu, „Tekstualia” nr 3(54), s. 53–61.

Legeżyńska, A., Wielopolski, W. 1994. Bachtin – nie uniwiermag…, „Teksty Drugie” 2, s. 149–158.

Paloposki O., Koskinen K. 2001, A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation, w: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Pytlak M. 2013. Polifoniczność w przekładzie. O tym jak Polacy i Bułgarzy czytają Biesy Dostojewskiego, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Rozwadowska K. 2018. Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Shuttleworth M., Cowie M. 2014. Dictionary of Translation Studies, wyd. 2, New York: Routlege.

Tymoczko M., Genzler E. 2002. Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press.

Venuti L. 2004. Retranslation: The Creation of Value, w: K.M. Fall (red.), Translation and Culture, Lewisburg: Bucknell University Press.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2020, Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje, s. 257 - 268

Typ artykułu: Artykuł recenzyjny (recenzja naukowa)

Tytuły:

Polski:

Братья Карамазовы we władzy polskich (re)translacji

Angielski:

Братья Карамазовы in the Power of Polish (Re)translations

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-4316-1675

Ewa Kraskowska
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
https://orcid.org/0000-0003-4316-1675 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań

Publikacja: 12.2020

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Ewa Kraskowska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski