Barbarzyńca w lapidarium
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEBarbarzyńca w lapidarium
Data publikacji: 2008
Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 261 - 269
Autorzy
Barbarzyńca w lapidarium
A barbarian among ancient texts
After a brief account of his personal experience as a translator, the writer (a professor
of classics, papyrology and archaeology at Warsaw University) investigates problems
and traps which a translator encounters in his work. Errors are human, but a special
gift and genuine education are indispensable to become a good translator. The author
emphasizes the importance of classical studies. Latin and Greek, much neglected in
our days, still belong to the foundations of the Western culture. Major historical
events in European history were often influenced by ideas inspired by the ancient
heritage. In a society largely ignorant of Greek, and even Latin, the translator of ancient
texts is not only a furnisher of caviar to the general but may sometimes indirectly
become a maker of history. The author comments on the current reception of classics
in Poland, taking into consideration the translators’ achievements in the past (for
example, the great poet Jan Kochanowski of the 14th century) and nowadays. Fidelity
is a necessary condition of acceptable translations. To conclude, the author calls for
respect for linguistic freedom of the translator as a writer and artist, whose talent may
sometimes rise above the common linguistic rules imposed on texts by the editors.
Translators should, however, be aware of their responsibility and they should not
forget that they are supposed to be skilful and meticulous craftsmen, always ready to
accept criticism of their readers.
Informacje: Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 261 - 269
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Barbarzyńca w lapidarium
Barbarzyńca w lapidarium
Instytut Archeologii, Uniwersytet Warszawski
Publikacja: 2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1880
Liczba pobrań: 1342