%0 Journal Article %T Barbarzyńca w lapidarium %A Łukaszewicz, Adam %J Przekładaniec %V 2007 %N Numer 18-19 – Antiqua ac nova %P 261-269 %@ 1425-6851 %D 2008 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/barbarzynca-w-lapidarium %X A barbarian among ancient texts After a brief account of his personal experience as a translator, the writer (a professor of classics, papyrology and archaeology at Warsaw University) investigates problems and traps which a translator encounters in his work. Errors are human, but a special gift and genuine education are indispensable to become a good translator. The author emphasizes the importance of classical studies. Latin and Greek, much neglected in our days, still belong to the foundations of the Western culture. Major historical events in European history were often influenced by ideas inspired by the ancient heritage. In a society largely ignorant of Greek, and even Latin, the translator of ancient texts is not only a furnisher of caviar to the general but may sometimes indirectly become a maker of history. The author comments on the current reception of classics in Poland, taking into consideration the translators’ achievements in the past (for example, the great poet Jan Kochanowski of the 14th century) and nowadays. Fidelity is a necessary condition of acceptable translations. To conclude, the author calls for respect for linguistic freedom of the translator as a writer and artist, whose talent may sometimes rise above the common linguistic rules imposed on texts by the editors. Translators should, however, be aware of their responsibility and they should not forget that they are supposed to be skilful and meticulous craftsmen, always ready to accept criticism of their readers.