FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Self-translation as a Ghost Story: Vladimir Nabokov’s The Eye

Data publikacji: 11.12.2019

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation and Memory, s. 226-252

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.018.11393

Autorzy

Irena Księżopolska
Akademia Finansów i Biznesu Vistula
https://orcid.org/0000-0001-9074-8941 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Self-translation as a Ghost Story: Vladimir Nabokov’s The Eye

Abstrakt

Nabokov’s novella The Eye is usually read as a story in which the narrator tries to use his failed suicide attempt to announce his own death and assume the role of an observer, who, as it turns out in the end, is merely watching over his own (alienated) figure. The ending seems to project a reintegration of the self. In this essay, the  rocess of Nabokov’s translation of the novella into English is seen as connected with the spectral elements of the story, proposing a new reading embedded into the framework of liminality: the narrating hero keeps on dying, without, however, being able to escape his private inferno, because his obsessive memory continues to  eproduce the same murky world, merely transferring the hero deeper and deeper into its narrowing circles. Each of these circles is an attempt to translate the text of (un)reality to the new language of consciousness, and each of these attempts reduces the hero to the status of a still more spectral voice, while still confining him  o the boundaries of self. It seems quite fitting in this context that Nabokov, speaking of self-translation, described it as an unremitting torment of the body being transfigured into spirit. The essay also compares Nabokov’s translation practice to his own views on translation expressed in essays and interviews, pointing out the  fundamental differences: self-translation demands the death of the original text, out of which the phantom of existence in another language may be born – a ghost, each movement of which is always double, divided into the observer and the observed.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation and Memory, s. 226-252

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:
Self-translation as a Ghost Story: Vladimir Nabokov’s The Eye
Angielski:

Self-translation as a Ghost Story: Vladimir Nabokov’s The Eye

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-9074-8941

Irena Księżopolska
Akademia Finansów i Biznesu Vistula
https://orcid.org/0000-0001-9074-8941 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Akademia Finansów i Biznesu Vistula

Publikacja: 11.12.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Irena Księżopolska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski