Revisiting the correspondence between the Polish Imperfective Aspect and the French Imparfait in the Distributed Grammar (DG) framework
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTERevisiting the correspondence between the Polish Imperfective Aspect and the French Imparfait in the Distributed Grammar (DG) framework
Publication date: 15.10.2012
Studies in Polish Linguistics, Volume 7 (2012), Vol. 7, Issue 1, pp. 5 - 36
Authors
Revisiting the correspondence between the Polish Imperfective Aspect and the French Imparfait in the Distributed Grammar (DG) framework
The present paper is an attempt to apply the Distributed Grammar (DG) theory which includes both the semantic and the pragmatic (meta-informative) level, to a cross-linguistic, comparative analysis of the use of certain aspect forms in Polish and French. Although the opposition of simple and complex forms of the French verb is often interpreted as aspectual, the existence of aspect in French usually taken for granted, and the Imparfait tense (IMP) described as “imperfective”, we propose to revisit the correspondence of IMP and the past forms of Polish Imperfective (IPF) verbs. We shall look particularly closely at cases where the IMP is not a translation equivalent of the Polish IPF, trying to explain these differences referring to both systemic and contextual factors. By reference to the theory of Meta-informative Grounding (MIG), we explain the corresponding uses of the IMP and the IPF by the ontological grounding of situations considered as generic, general, potential or habitual. The other uses of the IPF which do not correspond to the IMP in French can be explained by what we call cognitive and communicative grounding, in other words by the fact that the situation is pictured as known to both the speaker and the hearer or as already mentioned (anaphoric usage). Some other non-corresponding uses of the IPF result from its unmarked character in the Slavic Aspect opposition. Such uses of the IPF (which we call neutral) are motivated by the speaker’s intention to (1) “avoid” a specific meaning carried out by the Perfective (PF), or (2) state nothing but the simple occurring of a situation, or (3) underline the fact that the speaker was certainly not involved in the situation described by the verb.
Бондарко Aлександр В. (1971a): Грамматическая категория и контекст. — Ленинград: Наука.
Бондарко Aлександр В. (1971b): Вид и время русского глагола. — Москва: Просвещение.
Bres Jacques (2003): Mais oui, il était un joli temps du passé comme les autres, le petit imparfait hypocoristique. — Langue Française 138: 111–125.
Caudal Patrick et al. (2003): L’imparfait, un temps inconséquent”. — Langue Française 138: 61–74.
Chevalier Jean-Claude et al. (2002): Grammaire du français contemporain. — Paris: Larousse.
Ciszewska Ewa (2003): Quelques remarques sur l’expression de la perfectivité en français contemporain. — [In:] Études linguistiques romano-slaves offertes à Stanisław Karolak; Kraków: Oficyna Wydawnicza Edukacja, 109–123.
Czarnecki, Tomasz (1998): Aspektualität im Polnischen und Deutschen. Bedeutungen und Formen in einer konfrontativen Übersicht. — Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Czochralski Jan (1975): Verbalaspekt und Tempussystem im Deutschen und Polnischen, Eine konfrontative Darstellung. — Warszawa: PWN.
Dubois Jean, Lagane René (2004): La nouvelle grammaire du français. — Paris: Larousse.
Forsyth J. (1970): A grammar of aspect, Usage and meaning in the Russian verb. — Cambridge, London, New York, Melbourne: Cambridge University Press.
Grevisse Maurice (2001): Le Bon usage. — Paris: Duculot.
Jakobson Roman (1932): Zur Struktur des russischen Verbums. — [In:] Charisteria Guilelmo Mathesio... oblata; Prague, 74–84.
Jakobson Roman (1936): Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre (Gesamtbedeutung der russischen Kasus). — Travaux du Cercle Linguistique de Prague VI, 240–288.
Janda Laura A. (2007): Aspectual clusters of Russian verbs. — Studies in Language 31: 607–648.
Karolak Stanisław (1997): Arguments contre la distinction: aspect/modalité d’action (Aktionsart). — Etudes cognitive/Studia kognitywne II. Warszawa: SOW, 175–192.
Karolak Stanisław (2008): Remarques sur l’équivalence du passé imperfectif polonais et des temps passés en français. — Verbum XXX, 2–3: 125–146.
Kątny Andrzej (1994): Zu ausgewählten Aktionsarten im Polnischen und deren Entsprechungen im Deutschen. — Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej.
Kleiber Georges (2003): Entre les deux mon coeur balance ou l’imparfait entre aspect et anaphore. — Langue Française 138: 8–18.
Klemensiewicz Zenon (1974): Historia języka polskiego. — Warszawa: PWN.
Kuryłowicz Jerzy (1972): Miejsce aspektu w systemie koniugacyjnym. — [In:] Symbolae Polonicae in Honorem Stanislai Jodłowski. Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk: Ossolineum, 93–99.
Kuryłowicz, Jerzy (1977): Problèmes de linguistique indo-européenne. — Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk: Ossolineum.
Nowakowska Małgorzata (2008): L’emploi dit ‘paradoxal’ de l’imperfectif passé polonais et ses correspondants en français. — Verbum XXX, 2–3: 147–180.
Reichenbach Hans (1947): Elements of Symbolic Logic. — New York: Free Press.
Riegel Martin et al. (2006): Grammaire méthodique du français. — Paris: PUF.
Simon Michel (2006): Lexique et syntaxe – Lexicalisation des verbes complexes anglais. — Travaux du C.I.E.L., Université Paris 7: — Denis Diderot (downloadable on: http://celta.paris-sorbonne.fr/ laboC1/publications.html).
Świątkowska Marcela (1978): L’imparfait en français moderne. Contribution à l’étude du temps et de l’aspect. — Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Tasmowski-De Ryck, Liliane. (1985): L’imparfait avec et sans rupture. — Langue Française 67: 59–77.
Veyrenc Charles Jacques (1968): Grammaire du russe. — Paris: Presses universitaires de France (Que sais-je? 1278).
Veyrenc Charles Jacques (1970): Histoire de la langue russe. — Paris: Presses universitaires de France (Que sais-je? 1368).
Vet Co (1985): Univers de discours et univers d’énonciation: les temps du passé et du futur. — Langue Française 67: 38–58.
Walkiewicz Aleksandra (2006a): L’aspect du verbe français au vu de sa traduction en polonais. — Kwartalnik Neofilologiczny 1/2006, 41–50.
Walkiewicz Aleksandra (2006b): Znaczenie uprzedniości francuskich form plus-que-parfait w polskich tłumaczeniach. — Acta Universitatis Nicolai Copernici 2006, Filologia Polska LXII: 185–206.
Walkiewicz Aleksandra (2010): Francuskie formy subjonctif i indicatif oraz ich polskie ekwiwalenty. Studium kontrastywne użyć w zdaniach złożonych. — Toruń: Wydawnictwo UMK.
Weinrich Harald (1973): Le Temps. — Paris: Le Seuil.
Włodarczyk André (2003): Les cadres des situations sémantiques. — Etudes cognitive / Studia kognitywne V, Warszawa: SOW, 35–52.
Włodarczyk André (2007): CASK — Computer-aided Acquisition of Semantic Knowledge Project (in Japanese) — Japanese Linguistics 21. Tokyo: The National Institute for Japanese Language (English version downloadable at http://celta.paris-sorbonne.fr/anasem/papers/).
Włodarczyk André (2009): Interactive Discovery of Ontological Knowledge for Modelling Language Resources. — [In:] Violetta Koseska-Toszewa et al. (eds.): Representing Semantics in Digital Lexicography.
Proceedings of MONDILEX, the 4th Open Workshop; Warszawa: SOW (downloadable at http://celta.paris-sorbonne.fr/anasem/papers/).
Włodarczyk André, Włodarczyk Hélène (2001): La Préfixation verbale en polonais I. Le statut
grammatical des préfixes, II. L’Aspect perfectif comme hyper-catégorie. — Études cognitive / Studia kognitywne IV. Warszawa: SOW, 93–120.
Włodarczyk André, Włodarczyk Hélène (2003): Les paramètres aspectuels des situations sémantiques. — Études cognitive / Studia kognitywne V. Warszawa: SOW, 11–34.
Włodarczyk André, Włodarczyk Hélène (2006): Semantic Structures of Aspect (A Cognitive Approach). — [In:] Od fonemu do tekstu, prace dedykowane Profesorowi Romanowi Laskowskiemu. Kraków: Lexis, 389–408.
Włodarczyk Hélène (1995): L’apport de la linguistique théorique à la traduction du polonais en français: le problème du temps et de l’aspect au passé. — [In:] Les contacts linguistiques franco-polonais; Lille: Presses Universitaires de Lille, 13–27 (Travaux et recherches, Collection UL3).
Włodarczyk Hélène (1996): Les Traits sémantiques du sujet ‘anonyme’, en polonais, russe et français. — [In:] Semantyka a konfrontacja językowa. Warszawa: SOW, 179–198.
Włodarczyk Hélène (1997): L’Aspect verbal dans le contexte en polonais et en russe. — Paris: Institut d’Etudes Slaves.
Włodarczyk Hélène (2009): From Ontological Attributes to Semantic Feature Structures — Experimental research on Aspect in Polish. — Etudes Cognitives / Studia kognitywne IX. Warszawa: SOW, 15–32.
Information: Studies in Polish Linguistics, Volume 7 (2012), Vol. 7, Issue 1, pp. 5 - 36
Article type: Original article
Titles:
Revisiting the correspondence between the Polish Imperfective Aspect and the French Imparfait in the Distributed Grammar (DG) framework
Raz jeszcze o relacji między polskim aspektem niedokonanym i francuskim imperfectum w ramach Gramatyki Rozproszonej (franc. grammaire répartie)
Nicolaus Copernicus University in Toruń
Poland
Université Paris Sorbonne, Paris, France
Published at: 15.10.2012
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 2473
Number of downloads: 1713