English linguistic influence on Standard and American varieties of Polish: A comparative study
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEEnglish linguistic influence on Standard and American varieties of Polish: A comparative study
Publication date: 18.11.2013
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2013, Volume 130, Issue 4, pp. 327 - 346
https://doi.org/10.4467/20834624SL.13.022.1153Authors
English linguistic influence on Standard and American varieties of Polish: A comparative study
The paper examines the different ways in which English linguistic material is borrowed and adapted by two varieties of Polish, Standard Polish spoken in Poland and American Polish used by the Polish diaspora in the US. The aim of the study is to compare the factors that determine the type and range of loans in both varieties of Polish. The comparison of the ways in which Standard and American Polishes are influenced and shaped by English embraces three main areas: 1) types of loans as products of the borrowing process (such as loanwords, semantic loans, loan translations, syntactic calques, etc.), 2) adaptation of loanwords with reference to phonological, graphic, morphological and semantic adaptation, and 3) semantic fields that are most heavily affected by the borrowing process. The findings of the analysis help to identify the reasons for the discrepancies in the treatment of the English language material in the two varieties of Polish.
Adamiec D. Język zbiorowości polonijnej w Kanadzie. – Dubisz S. (ed.). Język polski poza granicami kraju. Opole: 263–272.
Alexieva N. 2008. How and why are anglicisms often lexically different from their English etymons? – Fischer R., Pułaczewska H. (eds.). Anglicisms in Europe: A linguistic diversity in a global context. Newcastle upon Tyne: 42–51.
Betz W. 1949. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn.
Betz W. 1959. Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen. – Maurer F., Stroh F. (eds.). Deutsche Wortgeschichte. [2nd edition, vol. 1]. Berlin: 127–147.
Bloomfield L. 1933. Language. New York.
Błasiak M. 2011. Dwujęzyczność i ponglish. Zjawiska językowo-kulturowe polskiej emigracji w Wielkiej Brytanii. Kraków.
Brożek A. 1990. Liczebność ludności polskiej i polskiego pochodzenia w jej największych skupiskach osiedlenia. – Miodunka W. (ed.). Język polski w świecie. Warszawa, Kraków: 51–67.
Brückner A. 1974. Początki i rozwój języka polskiego. [Kraś M. ed.]. Warszawa. Chłopicki W., Świątek W. 2000. Angielski w polskiej reklamie. Warszawa, Kraków.
Cyran W. 1974. Mechanizm zapożyczania wyrazów w języku polskim. – Dejna K. et al. (eds.). Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. [vol. 20]: 23–37.
Członkowska H. 1981. Elementy angielskie w języku „Pamiętników emigrantów w Kanadzie”. – Szlifersztejn S. (ed.). Z badań nad językiem polskim środowisk emigacyjnych. Wrocław: 159–165.
Damborský J. 1974. Wyrazy obce w języku polskim. Próba klasyfikacji. – Poradnik Językowy 7: 341–355.
Dębski R. 2009. Dwujęzyczność angielsko-polska w Australii. Języki mniejszościowe w erze globalizacji i informatyzacji. Kraków.
Doroszewski W. 1938. Język polski w Stanach Zjednoczonych. Warszawa.
Dubisz S. 1976. Uwagi o zapożyczeniach w języku Polonii Amerykańskiej. – Prace Filologiczne 25: 65–87.
Dubisz S. 1981. Formy i typy funkcjonalnej adaptacji leksemów amerykańskoangielskich w dialekcie polonijnym Nowej Angli (USA). – Szlifersztejn S. (ed.). Z badań nad językiem polskim środowisk emigacyjnych. Wrocław: 51–68.
Dubisz S. 1997a. Polonia i jej język w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej. – Dubisz S. (ed.). Język polski poza granicami kraju. Opole: 237–262.
Dubisz S. (ed.). 1997b. Język polski poza granicami kraju. Opole.
Dubisz S., Sękowska E. 1990. Typy jednostek leksykalnych w socjolektach polonijnych (próba definicji i klasyfikacji). – Miodunka W. (ed.). Język polski w świecie. Warszawa, Kraków: 217–233.
Duckworth D. 1977. Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag. – Kolb H., Lauffer H. (eds.). Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: 36–56.
Dydymski L. 1970. Wpływ języka angielskiego na wymowę polską młodzieży w Londynie. London.
Fisiak J. 1961. Zapożyczenia angielskie w języku polskim: analiza interferencji leksykalnej. [unpublished PhD dissertation]. Łódź.
Fisiak J. 1962. Złożony kontakt językowy w procesie zapożyczania z języka angielskiego do polskiego. – Język Polski 42.4: 286–294.
Fisiak J. 1975. Some remarks concerning the noun gender assignment of loanwords. – Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 35: 59–63.
Fisiak J. 1986. The word-formation of English loanwords in Polish. – Viereck W., Bald W.-D. (eds.). English in contact with other languages. Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday. Budapest: 253–263.
Gruchmanowa M. 1976. Z problematyki interferencji językowej w słownictwie Polonii Nowego Jorku. – Kubiak H., Pilch A. (eds.). Stan i potrzeby badań nad zbiorowościami polonijnymi. Wrocław: 414–418.
Haensch G. 1995. Anglicismos y galicismos en el español de Colombia. – Zimmermann K. (ed.). Lenguas en contacto en Hispanoamérica: Nuevos enfoques. Vervuert: 217–251.
Haugen E. 1950. The analysis of linguistic borrowing. – Language 26.2: 210–231.
Haugen E. 1953. The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Philadelphia, Oslo.
Haugen E. 1956. Review of Gneuss 1955. – Language 32.4: 761–766.
Haugen E. 1988. The influence of English: A transatlantic perspective. – Folia Linguistica 22.1–2: 3–9.
Hofman L. 1967. Procesy przyswajania wyrazów angielskich w języku polskim. London.
Jaberg K. 1901. Pejorative Bedeutungsentwicklung im Französischen. – Zeitschrift für Romanische Philologie 25: 561–601.
Jefremov L.P. 1974. Osnovy teorii leksičeskogo kal’kirovanija. Alma-Ata.
Koneczna H. 1936–37. Wyrazy angielskie w języku polskim. – Poradnik Językowy 9: 161–170.
Mańczak W. 1985. Semantic development of borrowings. – Fisiak J. (ed.). Historical semantics. Historical word-formation. [Trends in Linguistics. Studies and monographs 29]. Berlin: 367–375.
Mańczak-Wohlfeld E. 1992. Analiza dekompozycyjna zapożyczeń angielskich w języku polskim. [UJ, Rozprawy habilitacyjne 235]. Kraków.
Mańczak-Wohlfeld E. 1995. Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku Polskim. Kraków.
Mańczak-Wohlfeld E. 2002. Polish. – Görlach M. (ed.). English in Europe. Oxford: 213–228.
Mańczak-Wohlfeld E. 2004. Starsze i nowsze zapożyczenia angielskie w mówionej oraz pisanej odmianie języka polskiego. – Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 60: 109–115.
Mańczak-Wohlfeld E. 2006. Angielsko-polskie kontakty językowe. Kraków.
Mańczak-Wohlfeld E. 2007. Rodzaj gramatyczny zapożyczeń angielskich w polszczyźnie. – Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 63: 39–48.
Mańczak-Wohlfeld E. 2010. Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie. Warszawa.
Miodunka W. (ed.). 1990. Język polski w świecie. Warszawa, Kraków.
Morawski W. 1985. Angielskie cytaty w tekstach wybranych pamiętników emigrantów przysłanych do Polski ze Stanów Zjednoczonych i Kanady na konkurs w 1936 roku. – Poradnik Językowy 2: 98–111.
Morawski W. 1990. Zróżnicowanie semantyczne elementów leksykalnych o genezie angielskojęzycznej, występujących w dialektach polskich emigrantów w USA i w Kanadzie (na podstawie przekazów pamiętnikarskich). – Miodunka W. (ed.). Język polski w świecie. Warszawa, Kraków: 235–249.
Morawski W. 1992. Angielskie elementy leksykalne w języku polskich emigrantów w Stanach Zjednoczonych i w Kanadzie. Kraków.
Morawski W. 1997. O stronie semantycznej angielskich zapożyczeń leksykalnych w języku środowisk polonijnych usytuowanych w otoczeniu anglojęzycznym. – Janowska B., Porayski-Pomsta J. (eds.). Język polski w kraju i za granicą. Warszawa: 91–98.
Nettmann-Multanowska U. 2003. English loanwords in Polish and German after 1945: Orthography and morphology. Frankfurt am Main.
Obara J. 1989. Teoretyczne problemy kalkowania. Wrocław.
Otwinowska J. 1966. Wpływ języka angielskiego na system fleksyjny rzeczowników w języku dzieci polskich w Londynie. London.
Otwinowska-Kasztelaniec A. 2000. A study of the lexico-semantic and grammatical influence of English on the Polish of the younger generation of Poles (19–35 years of age). Warszawa.
Pastusiak L. 1980. Pierwsi polscy podróżnicy w Stanach Zjednoczonych. Warszawa.
Paul H. 1920. Prinzipien der Sprachgeschichte. [1st edition 1880]. Halle a. S.
Pięcińska A. 2001. Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat języka: grill, pager, notebook. – Poradnik Językowy 1: 71–78.
Polish National Corpus. [available at: http://nkjp.pl; date of access: 5th Nov 2012].
Rodríguez González F. 1999. Anglicisms in contemporary Spanish. An overview. – Atlantis 21: 103–139.
Rodríguez González F. 2002. Spanish. – Görlach M. (ed.). English in Europe. Oxford: 128–150.
Serwański J. 1992. Język materiałów reklamowych Polonii amerykańskiej i brytyjskiej. – Język Polski 72.4–5: 316–323.
Sękowska E. 1992. Kontakt językowy a kontakt kulturowy (na przykładzie słownictwa Polonii angielskiej i amerykańskiej). – Maćkiewicz J., Siatkowski J. (eds.). Język a kultura. [vol. 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych]. Wrocław: 103–110.
Sękowska E. 1994. Język zbiorowości polonijnych w krajach anglojęzycznych. Zagadnienia leksykalno-słowotwórcze. Warszawa.
Sękowska E. 1997a. Polska grupa etniczna w Wielkiej Brytanii i jej język. – Dubisz S. (ed.). Język polski poza granicami kraju. Opole: 162–173.
Sękowska E. 1997b. Australia – zbiorowość polonijna i jej język. – Dubisz S. (ed.). Język polski poza granicami kraju. Opole: 293–299.
Sękowska E. 2008. Wpływ języka angielskiego na rozwój zasobu leksykalnego polszczyzny. – Dubisz S., Stąpor I. (eds.). Wielojęzyczność. Kontakty językowe w rozwoju kultur słowiańskich. Pułtusk: 389–403.
Stanecka-Tyralska B. 1977. Angielskie zapożyczenia leksykalne w języku polskich emigrantów (włókniarzy i górników) w Wielkiej Brytanii w hrabstwach Yorkshire, Lancashire i Staffordshire. – Polonica 3: 209–218.
Stanecka-Tyralska B. 1982. Angielskie kalki frazeologiczne w polskim języku mówionym w Wielkiej Brytanii. – Polonica 8: 215–219.
Stene A. 1945 [1940]. English loan-words in Modern Norwegian: A study of linguistic borrowing in the process. London, Oslo.
Stern G. 1921. Swift, swiftly, and their synonyms. A contribution to semantic analysis and theory. [= Göteborgs Högskolas Årsskrift 27]. Göteborg.
Strybel M. 1983. Wpływ języka angielskiego na polszczyznę drugiego pokolenia amerykańskich Polaków (na podstawie nagrań wielkopolskich potomków mieszkających w Bay City w stanie Michigan). – Poradnik Językowy 8: 516–530.
Strybel M. 1990. Budowa morfologiczna i syntaktyczna polonijnych zapożyczeń leksykalnych, pochodzących z kompozycji amerykańskoangielskich (klasyfikacja form i typów adaptacji). – Miodunka W. (ed.). Język polski w świecie. Warszawa, Kraków: 251–262.
Szlifersztejn S. (ed.). 1981. Z badań nad językiem polskim środowisk emigacyjnych. Wrocław.
Ullmann S. 1964. Semantics: An introduction to the science of meaning. Oxford.
Waszakowa K. 2005. Przejawy internacjonalizacji w słowotwórstwie współczesnej polszczyzny. Warszawa.
Weinreich U. 1953. Languages in contact. Findings and problems. The Hague.
Winter-Froemel E. 2008a. Studying loanwords and loanword integration: Two criteria of conformity. – Newcastle Working Papers in Linguistics 14: 156–176.
Winter-Froemel E. 2008b. Unpleasant, unnecessary, unintelligible? Cognitive and communicative criteria for evaluating borrowings ad alternative strategies. – Fisher R., Pułaczewska H. (eds.). Anglicisms in Europe. Linguistic diversity in a global context. Newcastle upon Tyne: 16–41.
Witalisz A. 2007. Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. Kraków.
Witalisz A. 2009. Czy nowe polskie zestawienia determinatywne powielają wzór angielski? – Ożóg K. (ed.). Język żyje. Rzecz o współczesnej polszczyźnie. Rzeszów: 87–97.
Witalisz A. 2012. English loan translations in Polish – preliminary comments. – Languages in Contact 2011. [= Philologica Wratislaviensia: Acta et Studia 9]: 225–235.
Witalisz A. [forthcoming]. A reconsideration of the notions of semantic loan and loan translation in the analysis of English linguistic influence on Polish.
Zabawa M. 2011. The influence of English on international Internet slang. – Witalisz A. (ed.). Migration, narration, communication: Cultural exchanges in a globalised world. Frankfurt am Main: 167–181.
Zabawa M. 2012. English lexical and semantic loans in informal spoken Polish. Katowice.
Information: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2013, Volume 130, Issue 4, pp. 327 - 346
Article type: Original article
Titles:
English linguistic influence on Standard and American varieties of Polish: A comparative study
English linguistic influence on Standard and American varieties of Polish: A comparative study
University of the National Education Commission, Krakow
ul. Podchorążych 2, 30-084 Kraków, Poland
Published at: 18.11.2013
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 3418
Number of downloads: 3383