FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Cover of  Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis Latest Issue Next
Editor-in-Chief:
Elżbieta Mańczak-Wohlfeld
Assistant to the Editor-in-Chief:
Anna Tereszkiewicz
Additional redactors:
Kamil Stachowski
Language Editor:
Ann Cardwell

Affiliation: Jagiellonian University in Kraków

Periodicity: Quarterly

Year of foundation: 1955

Go to journal page Next

Article languages: english

Status: active

Licence: CC BY, open access

Demand fees: No

Scientific domain: Linguistics, Polish studies, Humanities

Journal type: Scientific

ISSN: 1897-1059

eISSN: 2083-4624

UIC ID: 26597

DOI: 10.4467/20834624SL

MNiSW points: 70

Journal description

The Sling (Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis) is published by the Faculty of Philology of the Jagiellonian University in Kraków. The journal publishes original research articles on linguistics.
Since 2022 the Journal is financed by the Faculty of Philology from the funds of the Strategic Programme Excellence Initiative at the Jagiellonian University.

Issue presentation

see all issues Next

Volume 142, Issue 4

Publication date: 14.11.2025

Editor-in-Chief: Elżbieta Mańczak-Wohlfeld

Deputy Editor-in-Chief:

Assistant to the Editor-in-Chief: Anna Tereszkiewicz

Excellence Initiative logotype



This publication was supported by a grant from the Faculty of Philology under the Excellence Initiative – Research University programme at the Jagiellonian University.

Aleksander Gomola

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 142, Issue 4, 2025, pp. 203-213

https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.012.22378
The paper examines the challenges inherent in translating philosophical discourse, arguing that while specialist knowledge is important, a strong command of both source and target languages, along with an understanding of contrastive grammar and basic translation rules, is equally crucial. The study, preceded by a short overview of relationships between philosophy and translation, analyzes selected translation errors in Nowoczesne imaginaria społeczne – the Polish version of Charles Taylor’s Modern social imaginaries. It demonstrates that these errors likely stem from a lack of understanding of the original’s syntactical and lexical intricacies, rather than a misinterpretation of Taylor’s philosophical ideas. The analysis highlights such errors as mishandled anaphoric references, incorrect case government, inappropriate word order resulting from interference, and problematic lexical and terminological choices. The paper concludes that successful translation of philosophical texts requires not only solid philosophical knowledge but also thorough linguistic preparation, including detailed knowledge of contrastive grammar and familiarity with translation principles. It emphasizes the need for future training of philosophical translators to focus on developing these linguistic skills, underscoring that subject expertise alone is insufficient without mastery of both source and target languages. The study also stresses the importance of proper editorial oversight and verification in specialist translation.
Read more Next

Katarzyna Liber-Kwiecińska

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 142, Issue 4, 2025, pp. 215-226

https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.013.22379
The study presented in this article aimed to determine whether Polish sworn translators experience emotional distress in relation to their work and to identify risk factors and protective factors against emotional distress. This study was conducted using semi-structured interviews with 28 sworn translators – 16 women and 12 men. During the interview, the respondents were asked seven main questions that were not shared in advance, allowing for spontaneous responses. From the translators’ responses, three risk factors for emotional distress, i.e. individual sensitivity to demanding communication situations, frequency of participation in difficult cases as well as sense of responsibility, and three protective factors, including assertiveness, mental toughness and professional experience, were identified.
Read more Next

Mariusz Marczak, Joanna Ziobro, Sachiyo Shearman

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 142, Issue 4, 2025, pp. 227-245

https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.014.22380
21st-century translator education aims to prepare futureproof professionals who will actively respond to the volatility (Rodríguez de Céspedes 2019; Mar czak 2024) and increasing diversification (Ehrensberger-Dow and Massey 2022) of the LSP industry. Amid calls for situated (Risku 2018), experiential (Pietrzak and Kornacki 2021) and collaborative (Kiraly 2016) learning, (tele)collaboration projects have been used to develop desired competences (Mastela 2022). The challenge lies in scarcity of data on the communication practices in which project participants engage. This paper reports on a study exploring students’ individual actions for social interaction (cf. Chiu 2000) in an Online Intercultural Exchange (OIE) to seek evidence of genuine collaboration and to consider the didactic implications of the findings for T&I instructors.
Read more Next

Maria Piotrowska

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 142, Issue 4, 2025, pp. 247-256

https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.015.22381
In 2015, the European Society for Translation Studies proposed to establish a worldwide network of existing doctoral programmes in Translation Studies or doctoral programmes that included a Translation Studies component. The new network was named “The International Doctorate in Translation Studies” (ID-TS) http://www.idts-est.org. The first round of applicants submitted their documents for consideration in 2016, and the launch of the new network took place in Vienna the next year. The main goal of this study is to demonstrate how research competences may be acquired by students in doctoral programmes in Translation Studies within ID-TS by providing information about its chief aims and initiatives, admission criteria, application procedures and various activities and functions. ID-TS is recognized by the international community of translation scholars as a network that serves the purpose of enhancing international cooperation and building higher standards of programme content and delivery, curriculum assessment, research design, publication of research, and student mobility and placement at the third-cycle (PhD level) translator education.
Read more Next

Łukasz Wiraszka

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 142, Issue 4, 2025, pp. 257-274

https://doi.org/10.4467/20834624SL.25.016.22382
This study explores some of the factors underlying the choice from among the major English translation equivalents of the Polish impersonal construction with -no/-to verb forms in academic writing. Based on a parallel corpus of 487 Polish abstracts of research articles in linguistics and their English versions, Multiple Correspondence Analysis is deployed as an exploratory technique to identify potential associations among three types of constructions employed in the English target texts and four usage features related to the Polish source texts. Binary Logistic Regression is then used on a subset of the data with two most frequent constructions to determine the significance and strength of the correlations. The results indicate that while the agentless passive is the default structural equivalent of the Polish -no/-to construction, three factors may prompt the use of an active-voice structure with an inanimate subject, which was found to be the second major equivalent. These factors include: the presence of a locative adjunct referring to the study being summarized, the semantic type of the process denoted by the -no/-to verb, and the length of the NP functioning as the complement of the verb. The fourth usage feature under examination, namely the position of the complement in relation to the verb, seems to be less significantly correlated with the translation choice between the two major constructions in English.
Read more Next