Adamiec D. Język zbiorowości polonijnej w Kanadzie. – Dubisz S. (ed.). Język polski poza granicami kraju. Opole: 263–272. Alexieva N. 2008. How and why are anglicisms often lexically different from their English etymons? – Fischer R., Pułaczewska H. (eds.). Anglicisms in Europe: A linguistic diversity in a global context. Newcastle upon Tyne: 42–51. Betz W. 1949. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn. Betz W. 1959. Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen. – Maurer F., Stroh F. (eds.). Deutsche Wortgeschichte. [2nd edition, vol. 1]. Berlin: 127–147. Bloomfield L. 1933. Language. New York. Błasiak M. 2011. Dwujęzyczność i ponglish. Zjawiska językowo-kulturowe polskiej emigracji w Wielkiej Brytanii. Kraków. Brożek A. 1990. Liczebność ludności polskiej i polskiego pochodzenia w jej największych skupiskach osiedlenia. – Miodunka W. (ed.). Język polski w świecie. Warszawa, Kraków: 51–67. Brückner A. 1974. Początki i rozwój języka polskiego. [Kraś M. ed.]. Warszawa. Chłopicki W., Świątek W. 2000. Angielski w polskiej reklamie. Warszawa, Kraków. Cyran W. 1974. Mechanizm zapożyczania wyrazów w języku polskim. – Dejna K. et al. (eds.). Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. [vol. 20]: 23–37. Członkowska H. 1981. Elementy angielskie w języku „Pamiętników emigrantów w Kanadzie”. – Szlifersztejn S. (ed.). Z badań nad językiem polskim środowisk emigacyjnych. Wrocław: 159–165. Damborský J. 1974. Wyrazy obce w języku polskim. Próba klasyfikacji. – Poradnik Językowy 7: 341–355. Dębski R. 2009. Dwujęzyczność angielsko-polska w Australii. Języki mniejszościowe w erze globalizacji i informatyzacji. Kraków. Doroszewski W. 1938. Język polski w Stanach Zjednoczonych. Warszawa. Dubisz S. 1976. Uwagi o zapożyczeniach w języku Polonii Amerykańskiej. – Prace Filologiczne 25: 65–87. Dubisz S. 1981. Formy i typy funkcjonalnej adaptacji leksemów amerykańskoangielskich w dialekcie polonijnym Nowej Angli (USA). – Szlifersztejn S. (ed.). Z badań nad językiem polskim środowisk emigacyjnych. Wrocław: 51–68. Dubisz S. 1997a. Polonia i jej język w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej. – Dubisz S. (ed.). Język polski poza granicami kraju. Opole: 237–262. Dubisz S. (ed.). 1997b. Język polski poza granicami kraju. Opole. Dubisz S., Sękowska E. 1990. Typy jednostek leksykalnych w socjolektach polonijnych (próba definicji i klasyfikacji). – Miodunka W. (ed.). Język polski w świecie. Warszawa, Kraków: 217–233. Duckworth D. 1977. Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag. – Kolb H., Lauffer H. (eds.). Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: 36–56. Dydymski L. 1970. Wpływ języka angielskiego na wymowę polską młodzieży w Londynie. London. Fisiak J. 1961. Zapożyczenia angielskie w języku polskim: analiza interferencji leksykalnej. [unpublished PhD dissertation]. Łódź. Fisiak J. 1962. Złożony kontakt językowy w procesie zapożyczania z języka angielskiego do polskiego. – Język Polski 42.4: 286–294. Fisiak J. 1975. Some remarks concerning the noun gender assignment of loanwords. – Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 35: 59–63. Fisiak J. 1986. The word-formation of English loanwords in Polish. – Viereck W., Bald W.-D. (eds.). English in contact with other languages. Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday. Budapest: 253–263. Gruchmanowa M. 1976. Z problematyki interferencji językowej w słownictwie Polonii Nowego Jorku. – Kubiak H., Pilch A. (eds.). Stan i potrzeby badań nad zbiorowościami polonijnymi. Wrocław: 414–418. Haensch G. 1995. Anglicismos y galicismos en el español de Colombia. – Zimmermann K. (ed.). Lenguas en contacto en Hispanoamérica: Nuevos enfoques. Vervuert: 217–251. Haugen E. 1950. The analysis of linguistic borrowing. – Language 26.2: 210–231. Haugen E. 1953. The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Philadelphia, Oslo. Haugen E. 1956. Review of Gneuss 1955. – Language 32.4: 761–766. Haugen E. 1988. The influence of English: A transatlantic perspective. – Folia Linguistica 22.1–2: 3–9. Hofman L. 1967. Procesy przyswajania wyrazów angielskich w języku polskim. London. Jaberg K. 1901. Pejorative Bedeutungsentwicklung im Französischen. – Zeitschrift für Romanische Philologie 25: 561–601. Jefremov L.P. 1974. Osnovy teorii leksičeskogo kal’kirovanija. Alma-Ata. Koneczna H. 1936–37. Wyrazy angielskie w języku polskim. – Poradnik Językowy 9: 161–170. Mańczak W. 1985. Semantic development of borrowings. – Fisiak J. (ed.). Historical semantics. Historical word-formation. [Trends in Linguistics. Studies and monographs 29]. Berlin: 367–375. Mańczak-Wohlfeld E. 1992. Analiza dekompozycyjna zapożyczeń angielskich w języku polskim. [UJ, Rozprawy habilitacyjne 235]. Kraków. Mańczak-Wohlfeld E. 1995. Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku Polskim. Kraków. Mańczak-Wohlfeld E. 2002. Polish. – Görlach M. (ed.). English in Europe. Oxford: 213–228. Mańczak-Wohlfeld E. 2004. Starsze i nowsze zapożyczenia angielskie w mówionej oraz pisanej odmianie języka polskiego. – Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 60: 109–115. Mańczak-Wohlfeld E. 2006. Angielsko-polskie kontakty językowe. Kraków. Mańczak-Wohlfeld E. 2007. Rodzaj gramatyczny zapożyczeń angielskich w polszczyźnie. – Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 63: 39–48. Mańczak-Wohlfeld E. 2010. Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie. Warszawa. Miodunka W. (ed.). 1990. Język polski w świecie. Warszawa, Kraków. Morawski W. 1985. Angielskie cytaty w tekstach wybranych pamiętników emigrantów przysłanych do Polski ze Stanów Zjednoczonych i Kanady na konkurs w 1936 roku. – Poradnik Językowy 2: 98–111. Morawski W. 1990. Zróżnicowanie semantyczne elementów leksykalnych o genezie angielskojęzycznej, występujących w dialektach polskich emigrantów w USA i w Kanadzie (na podstawie przekazów pamiętnikarskich). – Miodunka W. (ed.). Język polski w świecie. Warszawa, Kraków: 235–249. Morawski W. 1992. Angielskie elementy leksykalne w języku polskich emigrantów w Stanach Zjednoczonych i w Kanadzie. Kraków. Morawski W. 1997. O stronie semantycznej angielskich zapożyczeń leksykalnych w języku środowisk polonijnych usytuowanych w otoczeniu anglojęzycznym. – Janowska B., Porayski-Pomsta J. (eds.). Język polski w kraju i za granicą. Warszawa: 91–98. Nettmann-Multanowska U. 2003. English loanwords in Polish and German after 1945: Orthography and morphology. Frankfurt am Main. Obara J. 1989. Teoretyczne problemy kalkowania. Wrocław. Otwinowska J. 1966. Wpływ języka angielskiego na system fleksyjny rzeczowników w języku dzieci polskich w Londynie. London. Otwinowska-Kasztelaniec A. 2000. A study of the lexico-semantic and grammatical influence of English on the Polish of the younger generation of Poles (19–35 years of age). Warszawa. Pastusiak L. 1980. Pierwsi polscy podróżnicy w Stanach Zjednoczonych. Warszawa. Paul H. 1920. Prinzipien der Sprachgeschichte. [1st edition 1880]. Halle a. S. Pięcińska A. 2001. Nowe zjawiska w polskiej rzeczywistości widziane przez pryzmat języka: grill, pager, notebook. – Poradnik Językowy 1: 71–78. Polish National Corpus. [available at: http://nkjp.pl; date of access: 5th Nov 2012]. Rodríguez González F. 1999. Anglicisms in contemporary Spanish. An overview. – Atlantis 21: 103–139. Rodríguez González F. 2002. Spanish. – Görlach M. (ed.). English in Europe. Oxford: 128–150. Serwański J. 1992. Język materiałów reklamowych Polonii amerykańskiej i brytyjskiej. – Język Polski 72.4–5: 316–323. Sękowska E. 1992. Kontakt językowy a kontakt kulturowy (na przykładzie słownictwa Polonii angielskiej i amerykańskiej). – Maćkiewicz J., Siatkowski J. (eds.). Język a kultura. [vol. 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych]. Wrocław: 103–110. Sękowska E. 1994. Język zbiorowości polonijnych w krajach anglojęzycznych. Zagadnienia leksykalno-słowotwórcze. Warszawa. Sękowska E. 1997a. Polska grupa etniczna w Wielkiej Brytanii i jej język. – Dubisz S. (ed.). Język polski poza granicami kraju. Opole: 162–173. Sękowska E. 1997b. Australia – zbiorowość polonijna i jej język. – Dubisz S. (ed.). Język polski poza granicami kraju. Opole: 293–299. Sękowska E. 2008. Wpływ języka angielskiego na rozwój zasobu leksykalnego polszczyzny. – Dubisz S., Stąpor I. (eds.). Wielojęzyczność. Kontakty językowe w rozwoju kultur słowiańskich. Pułtusk: 389–403. Stanecka-Tyralska B. 1977. Angielskie zapożyczenia leksykalne w języku polskich emigrantów (włókniarzy i górników) w Wielkiej Brytanii w hrabstwach Yorkshire, Lancashire i Staffordshire. – Polonica 3: 209–218. Stanecka-Tyralska B. 1982. Angielskie kalki frazeologiczne w polskim języku mówionym w Wielkiej Brytanii. – Polonica 8: 215–219. Stene A. 1945 [1940]. English loan-words in Modern Norwegian: A study of linguistic borrowing in the process. London, Oslo. Stern G. 1921. Swift, swiftly, and their synonyms. A contribution to semantic analysis and theory. [= Göteborgs Högskolas Årsskrift 27]. Göteborg. Strybel M. 1983. Wpływ języka angielskiego na polszczyznę drugiego pokolenia amerykańskich Polaków (na podstawie nagrań wielkopolskich potomków mieszkających w Bay City w stanie Michigan). – Poradnik Językowy 8: 516–530. Strybel M. 1990. Budowa morfologiczna i syntaktyczna polonijnych zapożyczeń leksykalnych, pochodzących z kompozycji amerykańskoangielskich (klasyfikacja form i typów adaptacji). – Miodunka W. (ed.). Język polski w świecie. Warszawa, Kraków: 251–262. Szlifersztejn S. (ed.). 1981. Z badań nad językiem polskim środowisk emigacyjnych. Wrocław. Ullmann S. 1964. Semantics: An introduction to the science of meaning. Oxford. Waszakowa K. 2005. Przejawy internacjonalizacji w słowotwórstwie współczesnej polszczyzny. Warszawa. Weinreich U. 1953. Languages in contact. Findings and problems. The Hague. Winter-Froemel E. 2008a. Studying loanwords and loanword integration: Two criteria of conformity. – Newcastle Working Papers in Linguistics 14: 156–176. Winter-Froemel E. 2008b. Unpleasant, unnecessary, unintelligible? Cognitive and communicative criteria for evaluating borrowings ad alternative strategies. – Fisher R., Pułaczewska H. (eds.). Anglicisms in Europe. Linguistic diversity in a global context. Newcastle upon Tyne: 16–41. Witalisz A. 2007. Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. Kraków. Witalisz A. 2009. Czy nowe polskie zestawienia determinatywne powielają wzór angielski? – Ożóg K. (ed.). Język żyje. Rzecz o współczesnej polszczyźnie. Rzeszów: 87–97. Witalisz A. 2012. English loan translations in Polish – preliminary comments. – Languages in Contact 2011. [= Philologica Wratislaviensia: Acta et Studia 9]: 225–235. Witalisz A. [forthcoming]. A reconsideration of the notions of semantic loan and loan translation in the analysis of English linguistic influence on Polish. Zabawa M. 2011. The influence of English on international Internet slang. – Witalisz A. (ed.). Migration, narration, communication: Cultural exchanges in a globalised world. Frankfurt am Main: 167–181. Zabawa M. 2012. English lexical and semantic loans in informal spoken Polish. Katowice.