A Look from Afar: History of Literary Translation in Poland from the Perspective of the Research Project “Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTESpojrzenie z oddali: historia przekładu literackiego w Polsce z perspektywy projektu „Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”
Publication date: 28.12.2018
Przekładaniec, 2018, Issue 37 – Historia przekładu literackiego 2, pp. 125 - 142
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.016.9558Authors
Spojrzenie z oddali: historia przekładu literackiego w Polsce z perspektywy projektu „Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”
A Look from Afar: History of Literary Translation in Poland from the Perspective of the Research Project “Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”
Inspired by the questionnaire answered while working on the international research project “Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane” (Inalco, France, 2009–2018), the author discusses the reasons behind and the characteristics of pseudotranslations published in Poland after 1945 and of the “urgent” translations done in Poland between 1945 and 1989.
Barańczak S. 1992 (1979). Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładu, Poznań: Wydawnictwo a5.
Drawicz A. 1989. Pocałunek na mrozie, London: Polonia.
Gołębiewski Ł., Kitrasiewicz P. 2005, Rynek książki w Polsce 1944–1989, Warszawa: Biblioteka analiz.
Górnikiewicz J. 2011. Sur les traces de Boy – Julian Rogoziński, traducteur de Proust, „Romanica Cracoviensia” 11, s. 154–166.
Guttfeld D. 2012. Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science-fiction i fantasy, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
Jankowski E. (red), 1994. Słownik pseudonimów pisarzy polskich, Wrocław: Ossolineum, t. I.
Jankowski E., Świerczyńska D. 1994. Pseudonimy, pseudonimografia i pseudonimologia, w: Jankowski E. (red), Słownik pseudonimów pisarzy polskich, Wrocław: Ossolineum, t. I.
Korcz K. 2015. Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w Polsce w latach 1969–1989, rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem prof. dr hab. B. Bakuły, UAM, https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/14312/1/Rozprawa%20doktorska%20Mistrz%20i%20Małgorzata%20Michaiła%20Bułhakowa%20w%20Polsce%20w%20latach%201969–1989.pdf (dostęp: 20.09.2017).
Łysiak W. (Baldhead V.) 1989. Konkwista, Warszawa: Wydawnictwo Polonia.
Maślanka J. (red.) 2005. Encyklopedia literatury światowej, Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa.
Mrowczyk E. 1997, Obca literatura kryminalna bez tłumacza, „Między Oryginałem a Przekładem” III, s. 79–86.
Sadkowski W. 2013. Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.
Tabakowska E. 1999. Zagadki Joe Alexa, „Przekładaniec” 5, s. 64–70.
Wojciechowski M. 2008. Sołżenicyn w druku, nakład „Polityki” rośnie, rozmowa z Ireną Lewandowską, „Gazeta Wyborcza”, 05.08.2008, http://wyborcza.pl/1,75410,5554947,Solzenicyn_w_druku__naklad__Polityki_rosnie_.html?disable Redirects=true (dostęp: 05.05.2015)
Wójciak M. 2015. Hołd strumienia wobec źródła. Brodski i Polska – dzieje relacji i recepcji, „Przekładaniec” 30, s. 125–139.
http://www.archiwum.klubmord.com/Table/Recenzje/ (dostęp: 20.03.2018).
http://www.gazetowce.klubmord.com/category/spis-gazetowcow-powiesc-sensacyjna-w-wydaniu-gazetowym-w-prl (dostęp: 25.03.2018).
http://www.klubmord.fora.pl/ksiazki-polskie,4/autorzy-jednego-kryminalu,101.html (dostęp: 20.03.2018).
https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Maciej_Świerkocki (dostęp: 28.03.2018).
https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Witold_Jabłoński_(pisarz) (dostęp: 28.03.2018).
Information: Przekładaniec, 2018, Issue 37 – Historia przekładu literackiego 2, pp. 125 - 142
Article type: Original article
Titles:
Spojrzenie z oddali: historia przekładu literackiego w Polsce z perspektywy projektu „Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”
A Look from Afar: History of Literary Translation in Poland from the Perspective of the Research Project “Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”
Institute of Romance Studies, Jagiellonian University in Krakow
Poland
Published at: 28.12.2018
Article status: Open
Licence: CC BY-NC-ND
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1537
Number of downloads: 1448