FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie

Publication date: 2009

Przekładaniec, 2008, Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym, pp. 40-49

Authors

,
Michał Garcarz
University of Wrocław, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, Poland
All publications →
Maciej Widawski
University of Gdańsk
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland
All publications →

Titles

Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie

Abstract

As is commonly known, Polish AVTs are dominated by voice-over – a cultural phenomenon of the post-communist state. Given the translation reality of the contemporary European TV market, whenever voice-over is applied to movie translations, it is perceived as a painful legacy of the Communist era. No matter which translation mode an average fi lm viewer prefers, it is the TV corporation that decides whether to dub, voice-over or subtitle a foreign fi lm, and then broadcast it to the viewers. This paper attempts to unravel the tangle of confl icting claims on voice-over as a fi lm translation mode from an academic viewpoint based on linguistics, translation studies and cultural linguistics. In the authors’ view, there are three main technical barriers for voice-over which a translator needs to take into account at any stage of his work: the translator’s personality, translation conventions commonly accepted by fi lm translators and legal regulations.

References

Download references

Chaume F.V. 2001. Models of Research in Audiovisual Translation, „Babel” 48 (1), 1–13.

Dąmbska-Prokop U. 2005. Język przekładu w oczach polskich przekładoznawców, w: M. Piotrowska (red.), Język trzeciego tysiąclecia III, t. 2, Konteksty przekładowe, Kraków, 183–197.

Eisenstein S.-M. 1944. Иван Грозный, w: Film Sens, przeł. J. Leyda, D. Dobson (1961), London.

Garcarz M. 2007. Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków.

Hejwowski K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Karpiński M. 2004. Scenariusz: niedoskonałe odbicie filmu. O sztuce scenariusza filmowego, Kraków.

Małgorzewicz A. 2006. Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej ingerencji w kontekście językoznawstwa kognitywnego, w: L. Zieliński, M. Pławski (red.), Rocznik Przekładoznawczy 2, Toruń, 169–180.

Metz C. 1971. Langage et cinéma, Paris.

Nida E.A. 1964. Toward a Science of Translating, Leiden.

Oltra R.M. 2005. The Translation of Cultural References in the Cinema, w: A. Brenchadell (red.), Less Translated Languages, Philadelphia, 75–91.

Tabakowska E. 2002. Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki, w: R. Lewicki (red.), Przekład, język, kultura, Lublin, 25–34

Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa.

Schroter T. 2005. Shun the Pun: Rescue the Rhyme: Dubbing Subtitling in LanguagePlay in Film, Karlstad: Universitetstryckeriet.

Widawski M. 2000. „Ona prowadzi jak szalona”: kilka uwag o tym, jak nie należy tłumaczyć slangu, w: W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk, 543–550.

Information

Information: Przekładaniec, 2008, Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym, pp. 40-49

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie

Authors

University of Wrocław, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, Poland

University of Gdańsk
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland

Published at: 2009

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Michał Garcarz (Author) - 50%
Maciej Widawski (Author) - 50%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 3306

Number of downloads: 4324

3. Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE