Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
Choose format
RIS BIB ENDNOTEPrzełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
Publication date: 2009
Przekładaniec, 2008, Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym, pp. 40-49
Authors
Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
As is commonly known, Polish AVTs are dominated by voice-over – a cultural phenomenon of the post-communist state. Given the translation reality of the contemporary European TV market, whenever voice-over is applied to movie translations, it is perceived as a painful legacy of the Communist era. No matter which translation mode an average fi lm viewer prefers, it is the TV corporation that decides whether to dub, voice-over or subtitle a foreign fi lm, and then broadcast it to the viewers. This paper attempts to unravel the tangle of confl icting claims on voice-over as a fi lm translation mode from an academic viewpoint based on linguistics, translation studies and cultural linguistics. In the authors’ view, there are three main technical barriers for voice-over which a translator needs to take into account at any stage of his work: the translator’s personality, translation conventions commonly accepted by fi lm translators and legal regulations.
Chaume F.V. 2001. Models of Research in Audiovisual Translation, „Babel” 48 (1), 1–13.
Dąmbska-Prokop U. 2005. Język przekładu w oczach polskich przekładoznawców, w: M. Piotrowska (red.), Język trzeciego tysiąclecia III, t. 2, Konteksty przekładowe, Kraków, 183–197.
Eisenstein S.-M. 1944. Иван Грозный, w: Film Sens, przeł. J. Leyda, D. Dobson (1961), London.
Garcarz M. 2007. Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków.
Hejwowski K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Karpiński M. 2004. Scenariusz: niedoskonałe odbicie filmu. O sztuce scenariusza filmowego, Kraków.
Małgorzewicz A. 2006. Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej ingerencji w kontekście językoznawstwa kognitywnego, w: L. Zieliński, M. Pławski (red.), Rocznik Przekładoznawczy 2, Toruń, 169–180.
Metz C. 1971. Langage et cinéma, Paris.
Nida E.A. 1964. Toward a Science of Translating, Leiden.
Oltra R.M. 2005. The Translation of Cultural References in the Cinema, w: A. Brenchadell (red.), Less Translated Languages, Philadelphia, 75–91.
Tabakowska E. 2002. Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki, w: R. Lewicki (red.), Przekład, język, kultura, Lublin, 25–34
Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa.
Schroter T. 2005. Shun the Pun: Rescue the Rhyme: Dubbing Subtitling in LanguagePlay in Film, Karlstad: Universitetstryckeriet.
Widawski M. 2000. „Ona prowadzi jak szalona”: kilka uwag o tym, jak nie należy tłumaczyć slangu, w: W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk, 543–550.
Information: Przekładaniec, 2008, Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym, pp. 40-49
Article type: Original article
Titles:
Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
University of Wrocław, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, Poland
University of Gdańsk
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland
Published at: 2009
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 3306
Number of downloads: 4324