Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPrzełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
Publication date: 2009
Przekładaniec, 2008, Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym, pp. 40 - 49
Authors
Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
As is commonly known, Polish AVTs are dominated by voice-over – a cultural phenomenon
of the post-communist state. Given the translation reality of the contemporary
European TV market, whenever voice-over is applied to movie translations, it is
perceived as a painful legacy of the Communist era. No matter which translation mode
an average fi lm viewer prefers, it is the TV corporation that decides whether to dub,
voice-over or subtitle a foreign fi lm, and then broadcast it to the viewers. This paper
attempts to unravel the tangle of confl icting claims on voice-over as a fi lm translation
mode from an academic viewpoint based on linguistics, translation studies and cultural
linguistics. In the authors’ view, there are three main technical barriers for voice-over
which a translator needs to take into account at any stage of his work: the translator’s
personality, translation conventions commonly accepted by fi lm translators and legal
regulations.
Information: Przekładaniec, 2008, Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym, pp. 40 - 49
Article type: Original article
Titles:
Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
University of Wrocław, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, Poland
University of Gdańsk
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland
Published at: 2009
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2874
Number of downloads: 3817