@article{b93a1d1e-cd95-4944-bbf7-7bfbb724d425, author = {Michał Garcarz, Maciej Widawski}, title = {Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2008}, number = {Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym}, year = {2009}, issn = {1425-6851}, pages = {40-49},keywords = {}, abstract = {As is commonly known, Polish AVTs are dominated by voice-over – a cultural phenomenon of the post-communist state. Given the translation reality of the contemporary European TV market, whenever voice-over is applied to movie translations, it is perceived as a painful legacy of the Communist era. No matter which translation mode an average fi lm viewer prefers, it is the TV corporation that decides whether to dub, voice-over or subtitle a foreign fi lm, and then broadcast it to the viewers. This paper attempts to unravel the tangle of confl icting claims on voice-over as a fi lm translation mode from an academic viewpoint based on linguistics, translation studies and cultural linguistics. In the authors’ view, there are three main technical barriers for voice-over which a translator needs to take into account at any stage of his work: the translator’s personality, translation conventions commonly accepted by fi lm translators and legal regulations.}, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/przelamujac-bariery-przekladu-audiowizualnego-o-tlumaczu-telewizyjnym-jako-tworcy-i-tworzywie} }