%0 Journal Article %T Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie %A Garcarz, Michał %A Widawski, Maciej %J Przekładaniec %V 2008 %N Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym %P 40-49 %@ 1425-6851 %D 2009 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/przelamujac-bariery-przekladu-audiowizualnego-o-tlumaczu-telewizyjnym-jako-tworcy-i-tworzywie %X As is commonly known, Polish AVTs are dominated by voice-over – a cultural phenomenon of the post-communist state. Given the translation reality of the contemporary European TV market, whenever voice-over is applied to movie translations, it is perceived as a painful legacy of the Communist era. No matter which translation mode an average fi lm viewer prefers, it is the TV corporation that decides whether to dub, voice-over or subtitle a foreign fi lm, and then broadcast it to the viewers. This paper attempts to unravel the tangle of confl icting claims on voice-over as a fi lm translation mode from an academic viewpoint based on linguistics, translation studies and cultural linguistics. In the authors’ view, there are three main technical barriers for voice-over which a translator needs to take into account at any stage of his work: the translator’s personality, translation conventions commonly accepted by fi lm translators and legal regulations.