FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

Publication date: 2008

Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 231 - 240

Authors

Piotr Blumczyński
Queen’s University Belfast, Northern Ireland
University of Wrocław, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, Poland
All publications →

Titles

Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

Abstract

This article provides a detailed analysis of the Polish translation of a manual of
homiletics against the background of the broader question regarding the translator’s
workshop. The various translational solutions are subsequently discussed in sections
devoted to grammatical and lexical errors, metaphorical and terminological incoherence,
and collocational and stylistic errors. It is suggested that the deficient workshop of the
translator manifested in numerous errors, chiefly attributable to insufficient understanding
of the source language by the translator, may correspond to the quasitheological
conviction according to which the crucial characteristic of the translator is
his or her passion rather than linguistic competence. The article ends with the appeal
to translators of various texts – not just theological ones – to observe the ancient
principle of primum non nocere in order to ensure the acceptable quality of their
works.

References


Information

Information: Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 231 - 240

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

English:

Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

Authors

Queen’s University Belfast, Northern Ireland

University of Wrocław, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, Poland

Published at: 2008

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Piotr Blumczyński (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 1804

Number of downloads: 1418