TY - JOUR TI - Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe AU - Blumczyński, Piotr TI - Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe AB - This article provides a detailed analysis of the Polish translation of a manual of homiletics against the background of the broader question regarding the translator’s workshop. The various translational solutions are subsequently discussed in sections devoted to grammatical and lexical errors, metaphorical and terminological incoherence, and collocational and stylistic errors. It is suggested that the deficient workshop of the translator manifested in numerous errors, chiefly attributable to insufficient understanding of the source language by the translator, may correspond to the quasitheological conviction according to which the crucial characteristic of the translator is his or her passion rather than linguistic competence. The article ends with the appeal to translators of various texts – not just theological ones – to observe the ancient principle of primum non nocere in order to ensure the acceptable quality of their works. VL - 2006 IS - Issue 17 – Poezja i proza przekładu PY - 2008 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 231 EP - 240 UR - https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/primum-non-nocere-czyli-uwagi-warsztatowe