(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTE(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku
Publication date: 30.05.2012
Przekładaniec, 2011, Issue 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, pp. 308 - 317
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.021.0448Authors
(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku
(Not) new Miłosz in Slovenian
This paper discusses a selection of Czesław Miłosz’s poetry which was published in Slovenia in 2008. First, it briefly describes the Polish Nobel Prize-winner’s artistic works present in Slovenia. Next, it focuses on their most important translations. The evaluation highlights the selection’s multigenerational character: it compiles most of Miłosz’s poetry translations (made by seven translators) which have appeared over the last three decades. The multifarious techniques and approaches adopted by the translators define the poet’s current image in Slovenia. Last but not least, the article presents Jana Unuk’s essay which closes the selection. Unuk perceives Miłosz primarily as a poet of paradoxes and private experience who constantly returns to the questions of God, religion and eroticism. The popularity of the individual and existential dimensions of Miłosz’s works results from the Polish poet’s peculiar sensibility, which is largely generational.
Barańczak S. 1994. Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, w: S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań.
Jež N. 1996. Razvojna dynamika slovensko-poljskih literarnih stikov, w: Zbornik predavanj. XXXII seminar slovenskega jezika, literature in kulture, Ljubljana.
––––– 2006. W świecie polskiego piśmiennictwa budzi się teraz nowe życie, w: R. Cudak (red.), Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru, Katowice.
Kopczyk M. 2006. Rozmowa z dystansu. Literatura polska w niepodległej Słowenii (Rekonesans), w: R. Cudak (red.), Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru, Katowice.
Miłosz Cz. 1987a. Somrak in svit, przeł. T. Pretnar, R. Štefanova, L. Krakar, W. Stępniakówna, Ljubljana.
––––– 1987b. Wiersze, Kraków.
––––– 2007 (2. wyd.) Gorliwość tłumacza, w: E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu1440–2005, Poznań.
––––– 2008. Zvonovi pozimi. Izbrane pesmi, wybór K. Pisk, J. Unuk, przeł. J. Unuk, K. Šalamun Biedrzycka, T. Pretnar, R. Štefan, L. Krakar, P. Čučnik, A. Będkowska-Kopczyk, Ljubljana. „Nova Revija” 1997. št. 177/178.
Šalamun-Biedrzycka K. 2004. O poljski liriki XX stoleletja, w: S poljskimi avtori (in ne samo…). Izbrane razprave in članki, Maribor.
Štefan R. 1960. Poljska književnost, Ljubljana.
Tokarz B. 1991. Czesław Miłosz w przekładzie T. Pretnara, w: P. Fast (red.), Przekład artystyczny, t. 2, Zagadnienia serii translatorskich, Katowice.
––––– 1993. Wielojęzyczność poezji Czesława Miłosza (na przykładzie tłumaczeń: słoweńskiego i francuskiego), w: P. Fast (red.), Przekład artystyczny, t. 5, Strategie translatorskie, Katowice.
––––– 1998. Przekłady poezji Czesława Miłosza, w: B. Tokarz, Wzorzec, podobieństwo, przypominanie, Katowice.
––––– 2009. Słoweńskie wybory literatury polskiej. Przekłady z lat 1990–2006, w: B. Tokarz (red.), Przekłady literatur słowiańskich, t. 1, cz. 1, Wybory translatorskie, Katowice.
Unuk J. (oprac.) 2008a. Czesław Miłosz v slovenskih prevodih, w: Cz. Miłosz, Zvonovi pozimi, Ljubljana.
––––– 2008b. Ostrina in prozornost, w: Cz. Miłosz, Zvonovi pozimi, Ljubljana.
Information: Przekładaniec, 2011, Issue 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, pp. 308 - 317
Article type: Others – citable
Titles:
(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku
(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku
The University of Bielsko-Biala, ul. Willowa 2, 43-309 Bielsko-Biała, Poland
Published at: 30.05.2012
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
Polish