FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku

Publication date: 30.05.2012

Przekładaniec, 2011, Issue 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, pp. 308 - 317

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.021.0448

Authors

Michał Kopczyk
The University of Bielsko-Biala, ul. Willowa 2, 43-309 Bielsko-Biała, Poland
https://orcid.org/0000-0001-5885-8702 Orcid
All publications →

Titles

(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku

Abstract

(Not) new Miłosz in Slovenian


This paper discusses a selection of Czesław Miłosz’s poetry which was published in Slovenia in 2008. First, it briefly describes the Polish Nobel Prize-winner’s artistic works present in Slovenia. Next, it focuses on their most important translations. The evaluation highlights the selection’s multigenerational character: it compiles most of Miłosz’s poetry translations (made by seven translators) which have appeared over the last three decades. The multifarious techniques and approaches adopted by the translators define the poet’s current image in Slovenia. Last but not least, the article presents Jana Unuk’s essay which closes the selection. Unuk perceives Miłosz primarily as a poet of paradoxes and private experience who constantly returns to the questions of God, religion and eroticism. The popularity of the individual and existential dimensions of Miłosz’s works results from the Polish poet’s peculiar sensibility, which is largely generational.

References

Barańczak S. 1994. Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, w: S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań.

Jež N. 1996. Razvojna dynamika slovensko-poljskih literarnih stikov, w: Zbornik predavanj. XXXII seminar slovenskega jezika, literature in kulture, Ljubljana.

––––– 2006. W świecie polskiego piśmiennictwa budzi się teraz nowe życie, w: R. Cudak (red.), Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru, Katowice.

Kopczyk M. 2006. Rozmowa z dystansu. Literatura polska w niepodległej Słowenii (Rekonesans), w: R. Cudak (red.), Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru, Katowice.

Miłosz Cz. 1987a. Somrak in svit, przeł. T. Pretnar, R. Štefanova, L. Krakar, W. Stępniakówna, Ljubljana.

––––– 1987b. Wiersze, Kraków.

––––– 2007 (2. wyd.) Gorliwość tłumacza, w: E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu1440–2005, Poznań.

––––– 2008. Zvonovi pozimi. Izbrane pesmi, wybór K. Pisk, J. Unuk, przeł. J. Unuk, K. Šalamun Biedrzycka, T. Pretnar, R. Štefan, L. Krakar, P. Čučnik, A. Będkowska-Kopczyk, Ljubljana. „Nova Revija” 1997. št. 177/178.

Šalamun-Biedrzycka K. 2004. O poljski liriki XX stoleletja, w: S poljskimi avtori (in ne samo…). Izbrane razprave in članki, Maribor.

Štefan R. 1960. Poljska književnost, Ljubljana.

Tokarz B. 1991. Czesław Miłosz w przekładzie T. Pretnara, w: P. Fast (red.), Przekład artystyczny, t. 2, Zagadnienia serii translatorskich, Katowice.

––––– 1993. Wielojęzyczność poezji Czesława Miłosza (na przykładzie tłumaczeń: słoweńskiego i francuskiego), w: P. Fast (red.), Przekład artystyczny, t. 5, Strategie translatorskie, Katowice.

––––– 1998. Przekłady poezji Czesława Miłosza, w: B. Tokarz, Wzorzec, podobieństwo, przypominanie, Katowice.

––––– 2009. Słoweńskie wybory literatury polskiej. Przekłady z lat 1990–2006, w: B. Tokarz (red.), Przekłady literatur słowiańskich, t. 1, cz. 1, Wybory translatorskie, Katowice.

Unuk J. (oprac.) 2008a. Czesław Miłosz v slovenskih prevodih, w: Cz. Miłosz, Zvonovi pozimi, Ljubljana.

––––– 2008b. Ostrina in prozornost, w: Cz. Miłosz, Zvonovi pozimi, Ljubljana.

Information

Information: Przekładaniec, 2011, Issue 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, pp. 308 - 317

Article type: Others – citable

Titles:

Polish:

(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku

English:

(Nie)nowy Miłosz po słoweńsku

Authors

https://orcid.org/0000-0001-5885-8702

Michał Kopczyk
The University of Bielsko-Biala, ul. Willowa 2, 43-309 Bielsko-Biała, Poland
https://orcid.org/0000-0001-5885-8702 Orcid
All publications →

The University of Bielsko-Biala, ul. Willowa 2, 43-309 Bielsko-Biała, Poland

Published at: 30.05.2012

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Michał Kopczyk (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 2035

Number of downloads: 1219

<p> (Nie)nowy Miłosz po słoweńsku</p>