FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop)

Publication date: 30.05.2012

Przekładaniec, 2011, Issue 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, pp. 275 - 289

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.019.0446

Authors

Aleksandra Budrewicz-Beratan
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
University of the National Education Commission, Krakow
ul. Podchorążych 2, 30-084 Kraków, Poland
All publications →

Titles

Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop)

Abstract

MIŁOSZ TRANSLATED BY MILOSZ: KUŹNIA AND BLACKSMITH SHOP


This article is a comparative analysis of Czesław Miłosz’s poem Kuźnia and its translation, Blacksmith Shop, by Miłosz himself along with Robert Hass in Berkeley in 1989. In discussing the changes introduced by the Polish poet in his translation, Miłosz’s statements on literary translation are quoted. The differences between Kuźnia and Blacksmith Shop – both formal (graphic divisions) as well as thematic (passivism/ activism) – are discussed.

References

d’Ablancourt N.P. 2002. Prefaces to Tacitus, Preface to Lucian, w: L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, New York–London: Routledge, s. 31–37.

Balcerzan E. 1968. Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień teorii przekładu, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Balcerzan E. 2009. Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań: Wydawnictwo Naukowe.

Brzozowski J. 2011. Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Chodźko A. 1929. Dokładny słownik polsko-angielski i angielsko-polski, wydanie 3, Warszawa: Wydawnictwo Słowników Polskich.

Czerniawski A. 2007. The Peril of Self-translation, przeł. B. Tarnowska, w: O. Kubińska, W. Kubiński (red.), Przekładając nieprzekładalne. III. O wierności, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 77–82.

Franaszek A. 2011. Miłosz. Biografi a, Kraków: Znak.

Felski W. 2008. Biblijne przekłady Czesława Miłosza. Studium fi lologiczno-egzegetyczne, Pelplin: Wydawnictwo Bernardinum.

Hejwowski K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Herbert Z. 2000. Selected Poems, przeł. J. i B. Carpenter, Cz. Miłosz, P.D. Scott, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Karwowska B. 1997. Poezja Czesława Miłosza w krajach języka angielskiego, „Teksty Drugie” 1/2 (43/44), s. 141–152.

Kay M. 2011. Dialogues cross the Continent. The Infl uence of Czesław Miłosz on Seamus Heaney, „Comparative Literature” 63/2, s. 161–181.

Kraskowska E. 1985. Dwujęzyczność a problem przekładu, w: E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.), Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa: PWN, s. 182–204.

Legeżyńska A. 1985. Tłumacz czyli „drugi” autor, w: E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.), Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa: PWN, s. 160–181.

Miłosz Cz. 1981. Gorliwość tłumacza, „Literatura na świecie” 6 (122), s. 123–127.

––––– 1990. Kuźnia, „Tygodnik Powszechny” 12.

––––– 1991a. Dalsze okolice, Kraków: Znak.

––––– 1991b. Provinces, przeł. Cz. Miłosz, R. Hass, New York: ECCO PRESS.

––––– 1993. Provinces, przeł. Cz. Miłosz, R. Haas, Manchester: Carcanet.

––––– 2001. Szukając ojczyzny, Kraków: Znak.

––––– 2004. Nieobjęta ziemia (1984), w: Wiersze, t. 4, Kraków: Znak.

––––– 2005. Poezje wybrane – Selected Poems, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

––––– 2007a. If There Is No God. Selected Poetry and Prose, red. R. Soulard Jr., K. Soulard, Burning Man Books.

––––– 2007b. O przekładach; Przekłady i Gałczyński, w: Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, oprac. E. Balcerzan, E. Rajewska, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, s. 199–208.

––––– 2011. Dwujęzyczność, w: Spiżarnia literacka, Kraków: Wydawnictwo Literackie. Linde-Usiekniewicz J. (red.). 2001. PWN-Oxford. Wielki słownik angielsko-polski. English-Polish Dictionary, Warszawa: PWN.

Mounin G. 1955. Les belles infi dèles, Paryż: Cahiers du Sud.

Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1998. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofi lologii, Poznań: Wydawnictwo Naukowe.

Wilczek P. 2001. „The World (A Naive Poem)”. Autoprzekłady Czesława Miłosza, w: P. Wilczek, Angielsko-polskie związki literackie. Szkice o przekładzie artystycznym, Katowice: „Śląsk”, s. 95–106.

Information

Information: Przekładaniec, 2011, Issue 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, pp. 275 - 289

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop)

English:

Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop)

Authors

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

University of the National Education Commission, Krakow
ul. Podchorążych 2, 30-084 Kraków, Poland

Published at: 30.05.2012

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Aleksandra Budrewicz-Beratan (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 2280

Number of downloads: 3589

<p> Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop)</p>