Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEHypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
Publication date: 2008
Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 1 - 1
Authors
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
The hypallage – a figure of speech based on syntactic and semantic displacement –
was persistently used by Federico García Lorca in his rhetorical intent to approach
and fuse different elements of the universe. The paper demonstrates the relevance of
this poetic technique in Lorca’s Romancero gitano and it analyses the reasons and
consequences of modifications that the hypallage undergoes in translation process.
Several Polish versions of the volume make possible comparative research on the
subject.
Information: Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 1 - 1
Article type: Original article
Titles:
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
Uniwerystet im. A. Mickiewicza w Poznaniu
Published at: 2008
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1791
Number of downloads: 2124