The hypallage – a figure of speech based on syntactic and semantic displacement –
was persistently used by Federico García Lorca in his rhetorical intent to approach
and fuse different elements of the universe. The paper demonstrates the relevance of
this poetic technique in Lorca’s Romancero gitano and it analyses the reasons and
consequences of modifications that the hypallage undergoes in translation process.
Several Polish versions of the volume make possible comparative research on the
subject.