FAQ
Logo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Cyceron jako tłumacz

Data publikacji: 28.10.2011

Zeszyty Glottodydaktyczne, 2011, Zeszyt 3 (2011), s. 157-165

Autorzy

Anna Brzózka
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

Cyceron jako tłumacz

Abstrakt

W pismach Cycerona znajdujemy wiele cennych uwag poświęconych sztuce tłumaczenia. Wynikają one nie tyle z czysto teoretycznych rozważań Arpinaty, ile oparte są przede wszystkim na jego praktyce jako tłumacza. Jak wiemy, całe swe życie Marek Tuliusz zajmował się pracą translatorską. Tłumaczył między innymi zaginione mowy Ajschinesa i Demostenesa, poezję grecką, Fajnomena Aratosa i przede wszystkim grecką literaturę filozoficzną. Jak wynika z lektury jego pism, w pracy swej nieustannie zmagał się z wieloma problemami związanymi z techniką tłumaczenia. Wynikały one przede wszystkim z niedostatecznie jeszcze wykształconego w epoce Cycerona języka łacińskiego, braku adekwatnych wyrazów łacińskich, które byłyby satysfakcjonującym ekwiwalentem wyrażeń greckich. Dotyczyło to przede wszystkim języka filozoficznego, który, jak wynika ze świadectwa Cycerona, był w jego czasach jeszcze bardzo prymitywny, ubogi, często zbyt potoczny w swych wyrażeniach i nie mógł w pełni oddać bogactwa języka greckiego.
 

Informacje

Informacje: Zeszyty Glottodydaktyczne, 2011, Zeszyt 3 (2011), s. 157-165

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Publikacja: 28.10.2011

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Anna Brzózka (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2187

Liczba pobrań: 1266

Cyceron jako tłumacz

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE