FAQ

The impact of English on Cuban Spanish: A glossary-based analysis of morphological adaptations (Part 1)

Data publikacji: 04.2019

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 136, Issue 1, s. 37 - 49

https://doi.org/10.4467/20834624SL.19.004.10247

Autorzy

Jose A. Sánchez Fajardo
University of Alicante
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

The impact of English on Cuban Spanish: A glossary-based analysis of morphological adaptations (Part 1)

Abstrakt

This article is intended to explore the linguistic means of anglicization in Cuban Spanish. Thus, a corpus-driven database or glossary of this variant of Spanish has been elaborated to examine these English-induced units quantitatively and qualitatively, entailing a morpho-syntactic and semantic analysis of the anglicization process. This research study is based on two major stages: data collection and data processing of the lemmas compiled. The resulting glossary is used in this part of the study to unravel the morphological and syntactic features of the English-induced units, in particular those of gender and number. A compilation of these Cuban-Spanish units allows for a better understanding of morphological changes and lexical creativity, in keeping with the historical socioeconomic conditions of the island. The collection of colloquialisms, vulgarisms or obsolete words corroborates the diastratic and diaphasic evolution of lemmas, and unveils some distinctive word-building patterns.

Bibliografia

CDCE 2012 = Basterrechea Sosa I. 2012. Cubaneando: diccionario cubano-español. Miami.

CORDE 2014 = Real Academia Española. 2014. Corpus diacrónico del español. [http://corpus.rae.es/cordenet.html; last access: June 23, 2017].

CREA 2014 = Real Academia Española. 2014. Corpus de referencia del español actual. [http://corpus.rae.es/creanet.html; last access: June 23, 2017].

DEC 2003 = Haensch G., Werner R. 2003. Diccionario del español de Cuba. Madrid.

DELCS 2017 = Sánchez Fajardo J.A. 2017. A dictionary of 1,000 English loan words in Cuban Spanish with usages, synonyms, and etymologies. New York.

DLE 2014 = Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. [http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/la-23a-edicion-2014; last access: June 23, 2017].

DMC 1999 = Sánchez-Boudy J. 1999. Diccionario mayor de cubanismos. Miami.

DPFC 1875 = Pichardo y Tapia E. 1875. Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas. [4th edition]. La Habana.

GDA 2017 = Rodríguez González F. 2017. Gran diccionario de anglicismos. Madrid.

NCC 1974 = Ortiz F. 1974. Nuevo Catauro de Cubanismos. La Habana.

Arnal Purroy M.L. 2009. ¿Para qué y para quién hacemos los diccionarios diferenciales? A propósito del Diccionario diferencial del español de Aragón. – Archivo de filología aragonesa 65: 113–137.

Ávila R. 2003–2004. ¿El fin de los diccionarios diferenciales? ¿El principio de los diccionarios integrales? – Revista de lexicografía 10: 7–20.

Cárdenas Molina G. 1999. Anglicismos en la norma léxica cubana. – Fuster M. et al. (eds.). Cuadernos de Filología 4: 15–57.

Cervantes-Rodríguez M. 2010. International migration in Cuba: Accumulation, imperial designs, and transnational social fields. The Pennsylvania State University Press.

Fasla Fernández D. 2007–2008. El español hablado de Cuba: préstamos vigentes, lexicogénesis, y variación lingüística. – Cuadernos de Investigación Filológica 33–34: 77–96.

Furiassi C., Pulcini V., Rodríguez F. 2012. The lexical influence of English on European languages. From words to phraseology. – Furiassi C. et al. (eds.). The anglicization of European lexis. Amsterdam: 1–26.

Gómez Capuz J. 1997. Towards a typological classification of linguistic borrowing (illustrated with anglicisms in Romance languages). – Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10: 81–94.

González Mafud A.M. 2010. Muestras del habla culta de La Habana. La Habana.

Haensch G. 1991. La lexicografía del español de América en el umbral del siglo XXI. – Encuentro internacional sobre el español de América. Presencia y destino. El español de América hacia el siglo XXI. [Instituto Caro y Cuervo]. Santa Fé de Bogotá: 43–77.

Haugen E. 1950. The analysis of linguistic borrowing. – Language 26: 210–231.

Humbley J. 1974. Vers une typologie de l’emprunt linguistique. – Cahiers de Lexicologie 25: 46–70.

López Morales H. 1970. El español de Cuba: situación bibliográfica. – Revista de Filología Española 51.1/4: 111–137.

López Morales H. 1971. Estudio sobre el español de Cuba. [Las Americas Publishing Company].

López Segrera F. 1989. Sociología de la colonia y neocolonia cubana. La Habana.

Lorenzo E. 1996. Anglicismos hispánicos. Madrid.

Lüdtke H. 1974. Historia del léxico románico. Madrid.

Marinello J. 1926–1927. Un guacalito de cubanismos. – Archivos del Folklore Cubano 2–4: 108–119, 228–235, 363–368. La Habana.

Montero Curiel P. 1995. Vocabulario de Madroñera (Cáceres). Cáceres.

Otheguy R., García O. 1988. Diffusion of lexical innovations in the Spanish of Cuban Americans. – Ornstein-Galicia J., Green G., Bixler-Márquez D. (eds.). Research issues and problems in United States Spanish 203–243. Brownsville (Tex.): 203–243.

Pérez L.A. 2008. On becoming Cuban: Identity, nationality and culture. [The University of North Carolina Press].

PEW Research Center. 2012. Hispanics of Cuban origin in the United States 2010. Washington D.C. [http://www.pewhispanic.org/2012/06/27/hispanics-of-cuban-origin-in-the-united-states-2010/; last access: September 08, 2016].

Rodríguez González F. 1995. Apuntes sobre lexicografía hispanoamericana. A propósito del Nuevo diccionario de americanismos tomo II: Nuevo diccionario de argentinismos, dirigido por Günther Haensch y Reihold Werner. – Revista de Lingüística española 25: 169–180.

Rodríguez González F. 2002. Spanish. – Görlach M. (ed.). English in Europe. Oxford: 128–150.

Rodríguez González F. 2017. El plural de los anglicismos en el español actual. Panorama y revisión crítica. – Boletín de la Real Academia Española 97: 299–329.

Sánchez Fajardo J.A. 2016. Anglicisms and calques in upper social class in pre-revolutionary Cuba: A sociolinguistic analysis. – IJES 16.1: 33–55.

Sánchez Fajardo J.A. 2017. Cuban-American Spanish revisited: Sociolinguistic and pragmatic peculiarities. – Zeitschrift für romanische Philologie 133: 789–825.

Santiesteban A. 1985. El habla popular cubana de hoy. La Habana.

Valdés Bernal S. 1998. Lengua Nacional e identidad cultural del cubano. La Habana.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 136, Issue 1, s. 37 - 49

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

The impact of English on Cuban Spanish: A glossary-based analysis of morphological adaptations (Part 1)

Angielski:

The impact of English on Cuban Spanish: A glossary-based analysis of morphological adaptations (Part 1)

Autorzy

Publikacja: 04.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Jose A. Sánchez Fajardo (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski