FAQ

Сашко-lect: The translanguaged grammar of a hyper multilingual global nomad. Part 2 – Contact mechanisms

Data publikacji: 10.02.2021

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2021, Volume 138, Issue 1, s. 7 - 24

https://doi.org/10.4467/20834624SL.21.002.13279

Autorzy

Alexander Andrason
Stellenbosch University, RPA; Stellenbosch Central, Stellenbosch 7600, South Africa
https://orcid.org/0000-0002-8507-9824 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Сашко-lect: The translanguaged grammar of a hyper multilingual global nomad. Part 2 – Contact mechanisms

Abstrakt

This study examines the idiolect of Сашко – a hyper-multilingual global nomad whose language repertoire draws on forty languages, ten of which he speaks with native or native-like proficiency. By analyzing grammatical and lexical features typifying Сашко’s translanguaging practices (code-switches, code-borrowings, and code-mixes), as documented in the corpus of reflexive notes that span the last twenty-five years, the author designs Сашко’s translanguaged grammar. Instead of being a passive additive pluralization of separated, autonomous, and static monolects, Сашко’s grammar emerges as a deeply orchestrated, unitary, and dynamic strategy. From Сашко’s perspective, this grammar constitutes a tool to express his rebellious and defiant identity; a tool that – while aiming to combat Western mono-culturalisms, compartmented multilingualisms, and nationalisms – ultimately leads to Сашко’s linguistic and cultural homelessness. This paper – the second in a series of three – is dedicated to language-contact mechanisms operating in Сашко-lect: code-switching and borrowing.

Bibliografia

Pobierz bibliografię
Aikhenvald A.Y., Dixon R.M.W. 2001. Introduction. – Aikhenvald A.Y., Dixon R.M.W. (eds.). Areal diffusion and genetic inheritance: Problems in comparative linguistics. Oxford: Oxford University Press: 1–26.
Andrason A., Visser M.W. 2016. Affordances perspective and grammaticalization – incorporation of language, environment and users in the model of semantic paths. – Studies in Second Language Learning and Teaching 5.4: 663–698.
Field F.W. 2002. Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam: John Benjamins.
Haugen E. 1950. The analysis of linguistic borrowing. – Language 26: 210–231.
Heine B., Kuteva T. 2003. On contact-induced grammaticalization. – Studies in Language 27: 529–572.
Heine B., Kuteva T. 2005. Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press.
Matras Y. 2007. The borrowability of structural categories. – Matras Y., Sakel J. (eds.). Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Berlin: Mouton de Gruyter: 31–73.
Matras Y. 2009. Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Muysken P. 1981. Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. – Highfield A., Valdman A. (eds.). Historicity and variation in Creole studies. Ann Arbor: Karoma: 52–78.
Muysken P. 2000. Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton C. 1993a. Duelling languages. Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton C. 1993b. Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton C. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton C. 2006. Multiple voices. An introduction to bilingualism. Malden, Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton C., Jake J. 1995. Matching lemmas in a bilingual competence and production model: Evidence from intrasentential code switching. – Linguistics 33.5: 981–1024.
Myers-Scotton C., Jake J. 2000. Four types of morpheme: Evidence from aphasia, codeswitching, and second language acquisition. – Linguistics 38: 1053–1100.
Myers-Scotton C., Jake J. 2009. A universal model of code-switching and bilingual language processing and production. – Bullock B., Toribio A.J. (eds.). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge: Cambridge University Press: 336–357.
Ross M. 2001. Contact-induced change in Oceanic languages in north-west Melanesia. –Aikhenvald A.Y., Dixon R.M.W. (eds.). Areal diffusion and genetic inheritance: Problems in comparative linguistics. Oxford: Oxford University Press: 134–166.
Sakel J. 2007. Types of loan: Matter and pattern. – Matras Y., Sakel J. (eds.). Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Berlin: Mouton de Gruyter: 15–29.
Stam N. 2017. A typology of code-switching in the Commentary to the Félire Óengusso. Utrecht: LOT.
Stolz C., Stolz T. 1996. Funktionswortentlehnung in Mesoamerika. Spanisch-amerindischer Sprachkontakt Hispanoindiana II. – STUF – Language Typology and Universals 49: 86–123.
Winford D. 2003. An introduction to contact linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2021, Volume 138, Issue 1, s. 7 - 24

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Сашко-lect: The translanguaged grammar of a hyper multilingual global nomad. Part 2 – Contact mechanisms

Angielski:

Сашко-lect: The translanguaged grammar of a hyper multilingual global nomad. Part 2 – Contact mechanisms

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-8507-9824

Alexander Andrason
Stellenbosch University, RPA; Stellenbosch Central, Stellenbosch 7600, South Africa
https://orcid.org/0000-0002-8507-9824 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Stellenbosch University, RPA; Stellenbosch Central, Stellenbosch 7600, South Africa

Publikacja: 10.02.2021

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Alexander Andrason (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski