Сашко-lect: The translanguaged grammar of a hyper multilingual global nomad. Part 1 – Methodological considerations
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEСашко-lect: The translanguaged grammar of a hyper multilingual global nomad. Part 1 – Methodological considerations
Data publikacji: 14.12.2020
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2020, Volume 137, Issue 4, s. 229 - 243
https://doi.org/10.4467/20834624SL.20.019.12981Autorzy
Сашко-lect: The translanguaged grammar of a hyper multilingual global nomad. Part 1 – Methodological considerations
This study examines the idiolect of Сашко – a hyper-multilingual global nomad whose language repertoire draws on forty languages, ten of which he speaks with native or native-like proficiency. By analyzing grammatical and lexical features typifying Сашко’s translanguaging practices (code-switches, code-borrowings, and code-mixes), as documented in the corpus of reflexive notes that span the last twenty-five years, the author designs Сашко’s translanguaged grammar. Instead of being a passive additive pluralization of separated, autonomous, and static monolects, Сашко’s grammar emerges as a deeply orchestrated, unitary, and dynamic strategy. From Сашко’s perspective, this grammar constitutes a tool to express his rebellious and defiant identity; a tool that – while aiming to combat Western mono-culturalisms, compartmented multilingualisms, and nationalisms – ultimately leads to Сашко’s linguistic and cultural homelessness. This paper – the first in the series of three articles – is dedicated to methodological issues: the frameworks that are adopted in the different parts of the study, the method with which the description and analysis of Сашко’s idiolect is developed, and the corpus that underlies the empirical research of Сашко-lect.
Aikhenvald A.Y. 2006. Grammars in contact: A cross-linguistic perspective. – Aikhenvald A.Y., Dixon R.M.W. (eds.). Grammars in contact: A cross-linguistic typology. Oxford: 1–66.
Aikhenvald A.Y., Dixon R.M.W. 2001. Introduction. – Aikhenvald A.Y., Dixon R.M.W. (eds.). Areal diffusion and genetic inheritance: Problems in comparative linguistics. Oxford: 1–26.
Andrason A. 2016. A complex system of complex predicates: Tense, taxis, aspect and mood in Basse Mandinka from a grammaticalization and cognitive perspective. [PhD Diss., University of Stellenbosch].
Andrason A., Visser M.W. 2015. Affordances perspective and grammaticalization – incorporation of language, environment and users in the model of semantic paths. – Studies in Second Language Learning and Teaching 5.4: 663–698.
Auer P. 1999. From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. – Journal of Bilingualism 3.4: 309–332.
Auyang S. 1998. Foundations of complex-system theories. Cambridge.
Bailey B. 2007. Heteroglossia and boundaries. – Heller M. (ed.). Bilingualism: A social approach. Basingstoke: 257–276.
Bakker P. 1996. Language intertwining and convergence: typological aspects of the genesis of mixed languages. – STUF – Language Typology and Universals 49: 9–20.
Bakker P. 1997. A language of our own. The genesis of Michif – the mixed Cree-French language of the Canadian Métis. New York.
Bakker P. 2000. Convergence intertwining: An alternative way towards the genesis of mixed languages. – Gilbers D., Nerbonne J., Schaeken J. (eds.). Languages in contact. Amsterdam: 29–35.
Bakker P. 2003. Mixed languages as autonomous systems. – Matras Y., Bakker P. (eds.). The mixed language debate. Theoretical and empirical advances. Berlin: 107–150.
Bakker P., Mous M. 1994. Introduction. – Bakker P., Mous M. (eds.). Mixed languages. 15 case studies in language intertwining. Amsterdam: 1–11.
Bakker P., Muysken P. 1995. Mixed languages and language intertwining. – Arends J., Muysken P., Smith N. (eds.). Pidgins and creoles. An introduction. Amsterdam: 41–52.
Blommaert J. 2008. Grassroots literacy: Writing, identity and voice in Central Africa. London.
Canagarajah S. 2006. The place of world Englishes in composition: Pluralization continued. – College Composition and Communication 57: 586–619.
Canagarajah S. 2011. Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. – Applied Linguistics Review 2.1: 1–28.
Canagarajah S. 2013. Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. London.
Cilliers P. et al. 2013. Complexity, modeling, and natural resource management. – Ecology and Society 18.3: 1–12.
Croft W. 2003. Mixed languages and acts of identity: An evolutionary approach. – Matras Y., Bakker P. (eds.). The mixed language debate. Theoretical and empirical advances. Berlin: 41–72.
Curnow T.J. 2001. What language features can be ‘borrowed’? – Aikhenvald A.Y., Dixon R.M.W. (eds.). Areal diffusion and genetic inheritance: Problems in comparative linguistics. Oxford: 412–436.
Field F.W. 2002. Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam.
García O. 2009. Bilingual education in the 21st century. West Sussex.
García O., Flores N. 2012. Multilingual pedagogies. – Martin-Jones M., Blackledge A., Creese A. (eds.). The Routledge handbook of multilingualism. London: 232–246.
García O., Li W. 2014. Translaguaging: Language, bilingualism and education. New York.
García O., Otheguy R. 2014. Spanish and Hispanic bilingualism. – Lacorte M. (ed.). The Routledge handbook of Hispanic applied linguistics. London: 639–659.
Gardner-Chloros P. 2009. Code-switching. Cambridge.
Gutiérrez K. 2008. Developing a sociocritical literacy in the third space. – Reading Research Quarterly 43: 148–164.
Halberstam J. 1998. Female masculinity. Durham.
Heine B., Kuteva T. 2005. Language contact and grammatical change. Cambridge.
Higgins C. 2009. English as a local language: Post-colonial identities and multilingual practices. Bristol.
Hooker C. 2011a. Introduction to philosophy of complex systems: A. – Hooker C. (ed.). Philosophy of complex systems. Amsterdam: 3–90.
Hooker C. 2011b. Introduction to philosophy of complex systems: B. – Hooker C. (ed.). Philosophy of complex systems. Amsterdam: 841–910.
Huffer L. 2010. Mad for Foucault: Rethinking the foundations of queer theory. New York.
Jacquemet M. 2005. Transidiomatic practices: Language and power in the age of globalization. – Language and Communication 25: 257–277.
Jørgensen J.N. 2008. Polylingual languaging around and among children and adolescents. – International Journal of Multilingualism 5.3: 161–176.
Kretzschmar W. 2015. Language and complex systems. Cambridge.
Li W. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. – Journal of Pragmatics 43.5: 1222–1235.
Li W. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. – Applied Linguistics 39.1: 9–30.
Makoni S., Pennycook A. 2007. Disinventing and reconstituting languages. – Makoni S., Pennycook A. (eds.). Disinventing and reconstituting languages. Clevedon: 1–41.
Matras Y. 1998. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. – Linguistics 36.2: 281–331.
Matras Y. 2000. Mixed languages: A functional-communicative approach. – Bilingualism, Language and Cognition 3.2: 79–99.
Matras Y. 2003. Mixed languages: Re-examining the structural prototype. – Matras Y., Bakker P. (eds.). The mixed language debate. Theoretical and empirical advances. Berlin: 151–175.
Matras Y. 2007. The borrowability of structural categories. – Matras Y., Sakel J. (eds.). Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Berlin: 31–73.
Matras Y. 2009. Language contact. Cambridge.
Matras Y., Bakker P. 2003. The study of mixed languages. – Matras Y., Bakker P. (eds.). The mixed language debate. Theoretical and empirical advances. Berlin: 1–20.
Matras Y., Gardner H., Jones C., Schulman V. 2007. Angloromani: A different kind of language? – Anthropological Linguistics 49: 142–164.
Mazzaferro G. 2018. Translanguaging as everyday practice. An introduction. – Mazzaferro G. (ed.). Translanguaging as everyday practice. Cham: 1–12.
Meakins F. 2013. Mixed languages. – Bakker P., Matras Y. (eds.). Contact languages: A comprehensive guide. Berlin: 159–228.
Meakins F., Hua X., Algy C., Bromham L. 2019. Birth of a contact language did not favor simplification. – Language 95.2: 294–332.
Mignolo W. 2000. Local histories / global designs. Coloniality, subaltern knowledges, and border thinking. Princeton.
Møller J.S. 2008. Polylingual performance among Turkish-Danes in late-modern Copenhagen. – International Journal of Multilingualism 5.3: 217–237.
Moravcsik E. 1978. Language contact. – Greenberg J.H., Ferguson H.A., Moravscik E. (eds.). Universals of human language. [vol. 1]. Stanford: 93–122.
Muysken P. 2000. Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge.
Myers-Scotton C. 1993a. Duelling languages. Grammatical structure in code-switching. Oxford.
Myers-Scotton C. 1993b. Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford.
Myers-Scotton C. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford.
Myers-Scotton C. 2006. Multiple voices. An introduction to bilingualism. Malden, Oxford.
Myers-Scotton C., Jake J. 1995. Matching lemmas in a bilingual competence and production model: Evidence from intrasentential code-switching. – Linguistics 33.5: 981–1024.
Myers-Scotton C., Jake J. 2000. Four types of morpheme: Evidence from aphasia, code-switching, and second language acquisition. – Linguistics 38: 1053–1100.
Myers-Scotton C., Jake J. 2009. A universal model of code-switching and bilingual language processing and production. – Bullock B., Toribio A.J. (eds.). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge: 336–357.
Otheguy R., García O., Reid W. 2015. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. – Applied Linguistics Review 6.3: 281–307.
Otsuji E., Pennycook A. 2010. Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. – International Journal of Multilingualism 7.3: 240–254.
Pennycook A. 2016. Mobile times, mobile terms: The trans-super-poly-metro movement. – Coupland N. (ed.). Sociolinguistics: Theoretical debates. Cambridge: 201–216.
Rampton B. 1995. Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London.
Ross M. 2001. Contact-induced change in Oceanic languages in north-west Melanesia. – Aikhenvald A.Y., Dixon R.M.W. (eds.). Areal diffusion and genetic inheritance: Problems in comparative linguistics. Oxford: 134–166.
Sabino R. 2018. Languaging without languages: Beyond metro-, multi-, poly-, pluri- and translanguaging. Leiden.
Sakel J. 2007. Types of loan: Matter and pattern. – Matras Y., Sakel J. (eds.). Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Berlin: 15–29.
Stam N. 2017. A typology of code-switching in the Commentary to the Félire Óengusso. Utrecht.
Stolz C., Stolz T. 1996. Funktionswortentlehnung in Mesoamerika. Spanisch-amerindischer Sprachkontakt Hispanoindiana II. – STUF – Language Typology and Universals 49: 86–123.
Thomason S.G. 1997. On mechanisms of interference. – Eliasson S., Jahr E.H. (eds.). Language and its ecology. Essays in memory of Einar Haugen. Berlin: 181–207.
Thomason S.G. 1999. Speakers’ choices in language change. – Studies in the Linguistic Sciences 29: 19–43.
Thomason S.G. 2001. Language contact. An introduction. Edinburgh.
Thomason S.G., Kaufman T. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley.
Velupillai V. 2015. Pidgins, creoles and mixed languages. An introduction. Amsterdam.
Wiese H. (forthcoming). Urban contact dialects. – Mufwene S., Escobar A.M. (eds.). Cambridge handbook of language contact. Cambridge.
Wilcox M. 2017. Methodological promiscuity and undisciplined intellectual orgies. – The Scholar & Feminist Online 14.2 [available online: http://sfonline.barnard.edu/queer-religion].
Young V.A. 2004. Your average nigga. – College Composition and Communication 55.4: 693–715.
Zhu H., Li W., Lyons A. 2017. Polish shop(ping) as translanguaging space. – Social Semiotics 27.4: 411–433.
Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2020, Volume 137, Issue 4, s. 229 - 243
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Сашко-lect: The translanguaged grammar of a hyper multilingual global nomad. Part 1 – Methodological considerations
Сашко-lect: The translanguaged grammar of a hyper multilingual global nomad. Part 1 – Methodological considerations
Stellenbosch University, RPA; Stellenbosch Central, Stellenbosch 7600, South Africa
Publikacja: 14.12.2020
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 992
Liczba pobrań: 847