FAQ

Polish faces of English acronyms and alphabetisms: an illustration of contact-induced linguistic diversity (Part 2)

Data publikacji: 04.2019

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 136, Issue 1, s. 51 - 65

https://doi.org/10.4467/20834624SL.19.005.10248

Autorzy

Alicja Witalisz
Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
ul. Podchorążych 2, 30-084 Kraków, Polska
https://orcid.org/0000-0002-2256-1269 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Polish faces of English acronyms and alphabetisms: an illustration of contact-induced linguistic diversity (Part 2)

Abstrakt

Didżej and didżejować appeared in Polish due to language contact and loanword assimilation processes; the former is the English noun DJ in graphic disguise, the latter is a Polish verbal derivative that conceals the English etymon. The article focuses on discussing and exemplifying the multiple ways in which English acronyms and alphabetisms are assimilated and integrated in the Polish lexical and grammatical systems. Part 1 of the article discusses loanword adaptation processes that have been identified for English lexical loans in several European languages. The linguistic outcomes of loanword adaptation processes, which both occur during the borrowing process and follow it, serve to support an observation that intensive lexical borrowing from English is a change-provoking and development-motivating process that leads to linguistic diversity rather than linguistic homogeneity. An illustration of contact-induced linguistic diversity with corpus-driven data is preceded with a brief discussion of English abbreviations, which, in Part 2, are contrasted with their “polonized” versions that undergo formal, semantic and pragmatic changes in the recipient language.

Bibliografia

Dictionaries and corpora

FD = The Free Dictionary. [http://www.thefreedictionary.com/].

LPD = Wells J.C. (ed.). 1995. Longman Pronunciation Dictionary. London.

MSSiMP = Miejski słownik slangu i mowy potocznej. [https://www.miejski.pl/].

NKJP = Przepiórkowski A., Bańko M., Górska R.L., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.). 2012. Narodowy Korpus Języka Polskiego [= National Corpus of Polish]. Warszawa. [http://http://nkjp.pl/].

OLD = Oxford Learner’s Dictionaries. [https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/].

PWN = Słownik języka polskiego PWN. [https://sjp.pwn.pl/].

SSiSA = Kostyra M. 2006. Słownik skrótów i skrótowców angielskich. Kraków.

WSSiS = Müldner-Nieckowski P. 2007. Wielki słownik skrótów i skrótowców. Wrocław.

 

Dunn J. 2008. Face control, electronic soap and the four-storey cottage with a jacuzzi: Anglicisation, globalisation and the creation of linguistic difference. – Fisher R., Pułaczewska H. (eds.). Anglicisms in Europe: Linguistic diversity in a global context. Newcastle upon Tyne: 52–69.

Fisiak J. 1961. Zjawisko depluralizacji niektórych rzeczowników angielskich zapożyczonych przez język polski. – Język Polski 41.2: 138–139.

Jaworski S. 2014. Contact-induced changes in Polish morphology. – Koll-Stobbe A., Knospe S. (eds.). Language contact around the globe: Proceedings of the LCTG3 conference. Frankfurt am Main: 25–45.

Konieczna E. 2012. Lexical blending in Polish: A result of the internationalisation of Polish lexis. – Renner V., Maniez F., Arnaud P. (eds.). Cross-disciplinary perspectives on lexical blending. Berlin, Boston: 51–74.

Mańczak-Wohlfeld E. 1995. Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim. Kraków.

Przybylska R. 2008. Problemy pisowni i wymowy skrótowców z języka angielskiego. – LingVaria 2.6: 107–113.

Przybylska R. 2010. Jakiego rodzaju gramatycznego jest zombie i CD? Jeszcze raz o rodzaju gramatycznym rzeczowników zapożyczonych z języka angielskiego. – Język Polski 90.4–5: 246–255.

Przybylska R. 2012. Rodzaj gramatyczny skrótowców angielskich w polszczyźnie. – Pachowicz M., Choińska K. (eds.). Mundus verbi in honorem Sophiae Cygal-Krupa. Tarnów: 326–331.

Pulcini V. 2002. Italian. – Görlach M. (ed.). English in Europe. Oxford: 159–167.

Waszakowa K. 2001. Różnorodność i intensywność procesów przejmowania elementów obcych w słowotwórstwie współczesnej polszczyzny. – Poradnik Językowy 6: 2–14.

Witalisz A. 2015. English loan translations in Polish: Word-formation patterns, lexicalization, idiomaticity and institutionalization. Frankfurt am Main.

Witalisz A. 2016. Przewodnik po anglicyzmach w języku polskim. Kraków.

Witalisz A. 2018. Contact-induced right-headed interfixless N+N compounds in Polish. A corpus-based study. – Studies in Polish Linguistics 13.1: 45–67.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 136, Issue 1, s. 51 - 65

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Polish faces of English acronyms and alphabetisms: an illustration of contact-induced linguistic diversity (Part 2)

Angielski:

Polish faces of English acronyms and alphabetisms: an illustration of contact-induced linguistic diversity (Part 2)

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-2256-1269

Alicja Witalisz
Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
ul. Podchorążych 2, 30-084 Kraków, Polska
https://orcid.org/0000-0002-2256-1269 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
ul. Podchorążych 2, 30-084 Kraków, Polska

Publikacja: 04.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Alicja Witalisz (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski