FAQ

Ottoman-Turkish Loanwords in Egyptian and Syro-Lebanese-Palestinian Arabic – Part 4

Data publikacji: 29.11.2022

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2022, Volume 139, Issue 4, s. 333 - 381

https://doi.org/10.4467/20834624SL.22.016.16686

Autorzy

Luciano Rocchi
University of Trieste, Włochy
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Ottoman-Turkish Loanwords in Egyptian and Syro-Lebanese-Palestinian Arabic – Part 4

Abstrakt

Although the earliest Turkisms that entered Arabic go back to the 9th century – when the Arabs began establishing regular contact with speakers of Turkic languages – a significant number of Turkish loans in both written and spoken Arabic only date from the time of the Ottoman Empire, which in the course of its expansion conquered and for centuries ruled a large part of the Arab world. This paper aims to examine the words of Turkish origin found in the dialects spoken in Egypt and parts of the Middle East (Syria, Lebanon, Palestine), i.e. the Arabophone regions that have been most exposed to Turkish influence for historical and cultural reasons. It has also been endeavoured to provide information about the etymology of the Ottoman-Turkish words (interestingly, as some of these come from Arabic, the Egyptian, Syrian, etc. words borrowed actually prove to be backborrowings).

Bibliografia

Pobierz bibliografię
AkRj. = [Various Authors] 1881–1976. [vol. 1–23]. Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti.
Aktunç = Aktunç H. 2002. Büyük Argo Sözlüğü. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
AngelicoSm. = P. Angelico da Smirne, Cappuccino. 1955. Nuovo dizionario turco-italiano. Reggio Emilia: Libreria Editrice “Frate Francesco”.
Argenti = Rocchi L. (ed.). 2007. Ricerche sulla lingua osmanlı del XVI secolo. Il corpus lessicale turco del manoscritto fiorentino di Filippo Argenti (1533). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Ateş = Ateş A. 1965. Arapça yazı dilinde Türkçe kelimeler üzerine bir deneme. II. XI. Yüzyıldan bugüne kadar. – Türk Kültürü Araştırmaları 1–2: 5–25.
B. – H. = Badawi E.S., Hinds M. 1986. A dictionary of Egyptian Arabic. Beirut: Librairie du Liban.
Barb. = Barbier de Meynard A.C. 1881–1886. Dictionnaire turc-français. [vol. 1–2]. Paris: Ernest Leroux.
Barth. = Barthélemy A. 1935[-1954]. Dictionnaire arabe-français. Dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban, Jérusalem. Paris: Librairie orientaliste Paul Geuthner.
Bérézine = Kallas E. 2018. Recherches sur les dialectes d’Alep, de Baghdad et du Caire – D’après le Guide du voyageur en Orient d’Elie Bérézine (1842–1845). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Carradori = Rocchi L. (ed.). 2011. Il dizionario turco-ottomano di Arcangelo Carradori (1650). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Clauson = Clauson G. 1972. An etymological dictionary of pre-thirteenth-century Turkish. Oxford: Oxford University Press.
D. = Dozy R. 1881. Supplément aux dictionnaires arabes. [vol. 1–2]. Leyde: E.J. Brill.
Dağlı = Dağlı Y. (ed.). 2014. Historical dictionary of Ottoman Turkish terms for gardens and gardening. Dumbarton Oaks: Trustees for Harvard University.
Dankoff Arm. = Dankoff R. 1995. Armenian loanwords in Turkish. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Dankoff Ev. = Dankoff R. 1991. An Evliya Çelebi glossary. Unusual, dialectal and foreign words in the Seyahat-name. Cambridge (MA): Harvard University, Department of Near Eastern Languages and Civilizations.
Den. = Denizeau C. 1960. Dictionnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et Palestine. Paris: Éd. G.P. Maisonneuve.
Devellioğlu = Devellioğlu F. 1962. Osmanlıca-Türkçe ansiklopedik lûgat. Ankara: Doǧuş Matbaası.
DS = [Various Authors]. 1963–1982. Türkiye’de halk ağzından derleme sözlüğü. [vol. 1–12]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
EI = The encyclopaedia of Islam. 1979–2002. [vol. 1–11]. Leiden: Brill.
Erdal = Erdal M. 1991. Old Turkic word formation. A functional approach to the lexicon. [vol. 1–2]. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Eren = Eren H. 1999. Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü. Ankara: Bizim Büro Basım Evi.
ÈSTJa = Sevortjan È.V. et al. 1974–2003. Ètimologičeskij slovar’ tjurkskih jazykov. [vol. 1–7]. Moskva: Izdatel’stvo Nauka. [From the fourth volume onwards, page numbers are mentioned according to https: / / altaica.ru / LIBRARY / ESTJA / , accessed: March 2021].
Gordl. = Gordlevskij V.A. 1961. K voprosu o viljanii tureckogo jazyka na arabskij. – Gordlevskij V.A. (ed.). Izbrannye sočinenija. 2, Jazyk i literatura. Moskva: Izdatel’stvo Nauka: 138–154.
Halasi-Kun Ott.³ = Halasi-Kun T. 1982. The Ottoman elements in the Syrian dialects II. (Continuation). – Archivum Ottomanicum 7: 117- 267.
Işın = Işın Pr. M. 2010. Osmanlı Mutfak Sözlüğü. İstanbul: Kitap Yayınevi.
Junker – Alavi = Junker H.F.J., Alavi B. 1965. Wörterbuch Persisch-Deutsch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, VEB.
Kabataş = Kabataş O. 2009. Kıbrıs Türkçesinin Etimolojik Sözlüğü. Lefkoşa: Işık Kitabevi.
KEWT = Stachowski M. 2019. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch der türkischen Sprache. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Kincses-Nagy = Kincses-Nagy É. 2018. Mongolic copies in Chaghatay. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Koçu = Koçu R.E. 1967. Türk Giyim Kuşam ve Süslenme Sözlüğü. Ankara: Sümerbank Kültür Yayınları.
Korkmaz = Korkmaz Z. 2007. Türkiye Türkçesi grameri – Şekil bilgisi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
L. = Littmann E. 1954. Türkisches Sprachgut im Ägyptisch-Arabischen. – Meyer Fr. (ed.). Westöstliche Abhandlungen. [Rudolf Tschudi; zum siebzigsten Geburtstag; überreicht von Freunden und Schülern]. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag: 107–127.
LFL = Kahane H., Kahane R., Tietze A. 1958. The lingua franca in the Levant. Urbana: University of Illinois Press.
Lexer = Lexer M. 1983. Mittelhochdeutsches Wörterbuch. [37th edition]. Stuttgart; Hirzel Verlag.
Malinjoud = Commandant Malinjoud. 1924. Textes en dialecte de Damas. – Journal Asiatique 204: 259–332.
Mallouf = Mallouf N. 1863–1867. Dictionnaire turc-français avec la prononciation figurée. [vol. 1–2]. Paris: Maisonneuve et Cie.
Men. = Meninski Fr. [à Mesgnien]. 1680. Thesaurus linguarum orientalium turcicae-arabicae-persicae. Lexicon turcico-arabico-persicum. [vol. 1–3]. Vienna: Meninski.
Nallino = Nallino C.A. 1939. L’arabo parlato in Egitto. Milano: Ulrico Hoepli.
Nişanyan = Nişanyan S. 2009. Sözlerin Soyağacı. Çağdaş Türkçenin Etimoljik Sözlüğü. [4. Baskı]. İstanbul: Everest Yayınları.
NR = Avery R. et al. 1968. New Redhouse Turkish-English dictionary – Redhouse Yeni Türkçe-İngilizce Sözlük. İstanbul: Redhouse Press.
Pakalın = Pakalın M.Z. 1983. Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü. [vol. 1–3]. İstanbul: Millî Eġitim Basımevi.
Pr. = Prokosch E. 1983. Osmanisches Wortgut im Ägyptisch-Arabischen. Berlin: Klaus Schwarz Verlag.
Räsänen = Räsänen M. 1969. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. [vol. 1–2]. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
Redh.¹ = Redhouse J.W. 1890. A Turkish and English lexicon. Constantinople: A. H. Boyajian.
Redh.² = Bezmez S., Brown C.H. 1999. Türkçe-İngilizce Redhouse Sözlüğü – The Redhouse Turkish-English dictionary. İstanbul: SEV Matbaacılık ve Yayıncılık A. Ş.
Rocchi Add.² = Rocchi L. 2017. Addenda from pre-Meninski transcription texts to Stanisław Stachowski’s “Osmanlı Türkçesinde yeni Farsça alıntılar sözlüğü”. [Parts 6–11]. – Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 134: 15–51, 103–183.
Rocchi AddHWb. = Rocchi L. 2020. Addenda from pre-Meninski transcription texts to Stanisław Stachowski’s “Historisches Wörterbuch der Bildungen auf -CI // -ICI im Osmanischen-Türkischen”. [Parts 1–4]. – Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 137: 47–65, 85–109, 161–186, 299–325.
Rocchi Erg. = Rocchi L. 2013. Vormeninskische Ergänzungen zu Stanisław Stachowskis “Beiträge zur Geschichte der griechischen Lehnwörter im Osmanisch-Türkischen”. – Studia Etymologica Cracoviensia 18: 111–145.
Rocchi It. = Rocchi L. 2013. Gli italianismi nei testi turchi in trascrizione. Un’indagine storico-lessicografica. – Zeitschrift für romanische Philologie 129 / 4: 888–931.
Rocchi Thung. = Rocchi L. 2005. Turcohungarica. Elementi magiari diretti e indiretti nella lingua turca. – Plurilinguismo 12: 89–127.
S. = Saussey E. 1929. Les mots turcs dans le dialecte arabe de Damas. – Mélanges de l’Institut français de Damas (Section des arabisants) 1: 77–129.
Sp.¹ = Spiro S. 1895. An Arabic-English dictionary of the colloquial Arabic of Egypt. Cairo: al-Mokattam, London: B. Quaritch.
Sp.² = Spiro S. 1923. Arabic-English dictionary of the modern Arabic of Egypt. Cairo: Elias’ Modern Press.
Stachowski HWb. = Stachowski St. 1996. Historisches Wörterbuch der Bildungen auf -cı // -ıcı im Osmanisch-Türkischen. Kraków: Jagiellonian University Press.
Stachowski Npers. = Stachowski St. 1988. Osmanlı Türkçesinde yeni Farsça alıntılar sözlüğü – Wörterbuch der neupersischen Lehnwörter im Osmanisch-Türkischen. İstanbul: Simurg.
Stachowskı Pab. = Stachowski St. 1997. Zur Geschichte des osmanisch-türkischen pabuç ‘schaftloser Schuh, Pantoffel’. – Kellner-Heinkele B., Zieme P. (eds.). Studia Ottomanica. [Festgabe Gy. Hazai]. Wiesbaden: Harrassowitz. 181–192.
Stachowski TPol. = Stachowski St. 2014. Słownik historyczno-etymologyczny turcyzmów w języku polskim. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Stachowski Zıb. = Stachowski St. 1996. Zur Geschichte des osmanisch-türkischen zıbın ‘eine Art Obergewand’. – Studia Etymologica Cracoviensia 1: 117–124.
Steing. = Steingass F.J. 1892. A comprehensive Persian-English dictionary. London: Routledge & K. Paul.
Stw. = Steuerwald K. 1972. Türkish-Deutsches Wörterbuch – Türkçe-Almanca Sözlük. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
TETTL¹ = Tietze A. 2002–2009. Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı – Sprachgeschichtliches und etymologisches Wörterbuch des Türkei-Türkischen. [I: A-E]. İstanbul: Simurg; Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften; [II: F-J]. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
TETTL² = Tietze A. 2016–2020. Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı. [vol. 1–10]. Ankara: Türkiye Bilimler Akademisi.
Tietze Pers. = Tietze A. 1967. Persian loanwords in Anatolian Turkish. – Oriens 20: 125–168.
Tietze PersAbl. = Tietze A. 1964. Persische Ableitungssuffixe im Azerosmanischen. – Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 59–60: 154–200.
Tietze Sl. = Tietze A. 1957. Slavische Lehnwörter in der türkischen Volkssprache. – Oriens 10: 1–47.
TMEN = Doerfer G. 1963–1975. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen. [vol. 1–4]. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
TS = Aksoy, Ö., Dilçin, D. (eds.). XIII. yüzyıldan beri Türkiye Türkçesiyle yazılmış kitaplardan toplanan tanıklariyle tarama sözlüğü. 1963–1977. [vol. 1–8]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
TTAS = Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü. [edited by Türk Dil Kurumu and available at https: / / sozluk.gov.tr / , accessed: March 2021].
Tzitzilis = Tzitzilis Chr. 1987. Griechische Lehnwörter im Türkischen (mit besonderer Berücksichtigung der anatolischen Dialekte). Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Vasmer = Fasmer [Vasmer] M. 1986–1987. Ètimologičesij slovar’ russkogo jazyka. [transl. and revised by O.N. Trubačev; vol. 1–4]. Moskva: Progress.
Vollers = Vollers K. 1897. Beiträge zur Kenntnis der lebenden arabischen Sprache in Aegypten. – Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft 51: 291–326.
Wehr = Wehr H. 1979. A dictionary of modern written Arabic (Arabic-English). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Weigand = Weigand G. 1943. Bulgarisch-deutsches Wörterbuch. [unter Mitwirkung von A. Doritsch]. Leipzig: Otto Holtze’s Nachfolger.
Willmore = Selden Willmore J. 1905. The spoken Arabic of Egypt. London: David Nutt.
WOT = Róna-Tas A., Berta Á. 2011. West Old Turkic. Turkic loanwords in Hungarian. [vol. 1–2]. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2022, Volume 139, Issue 4, s. 333 - 381

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Ottoman-Turkish Loanwords in Egyptian and Syro-Lebanese-Palestinian Arabic – Part 4

Angielski:

Ottoman-Turkish Loanwords in Egyptian and Syro-Lebanese-Palestinian Arabic – Part 4

Autorzy

University of Trieste, Włochy

Publikacja: 29.11.2022

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Luciano Rocchi (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski