FAQ

ENGLISH ETYMOLOGIES FROM THE POPULAR REGISTER (I)

Data publikacji: 28.11.2016

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2016, Volume 133, Issue 3, s. 171 - 181

https://doi.org/10.4467/20834624SL.16.012.5681

Autorzy

William Sayers
Cornell University, Ithaca
https://orcid.org/0000-0001-9406-6649 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

ENGLISH ETYMOLOGIES FROM THE POPULAR REGISTER (I)

Abstrakt

Difficulties in tracing the etymology of lexical isolates and loans from other languages are exemplified in the discussion of a gathering of English words previously without satisfactory explanations of origin. In particular, recognition of the adstratum effects of the Irish language on British English over several centuries prompts a call not only for numerous revisions to entries in our standard lexicographical reference works but for a fundamental rethinking of relations between these multiply overlapping speech communities.

Bibliografia

Baldinger K. et al. (eds.). 1971–. Dictionnaire étymologique de l’ancien français. Québec.

Baugh A., Cable T. 1993. A history of the English language. [4th edition]. Englewood Cliffs, New Jersey.

Brant S. 1509. The shyp of folys of the worlde. [= Stultifera nauis, trans. by Barclay A.]. London.

Brown T. 1701. Laconics, or, new maxims of state and conversation relating to the affairs and manners of the present times. [part 1]. London.

Burney F. 1988. The early journals and letters of Fanny Burney. [vol. 1: 1768–1773]. Oxford.

Cassidy D. 2007. How the Irish invented slang: The secret language of the crossroads. Petrolia (Ca).

Cleasby R., Gudbrand V., Craigie W. (eds.). 1957. An Icelandic-English dictionary. [2nd edi­tion]. London.

Clemens S. 1917. Mark Twain’s letters. [ed. by Paine A.; 2 vols.]. New York.

Cronin M. 1997. Rug-Headed Kerns Speaking Tongues: Shakespeare, Translation, and the Irish Language. – Burnett M., Wray R., McGuiness F. (eds.). Shakespeare and Ireland: History, politics, culture. Basingstoke, New York: 193–212.

Cumberland M. 1959. Murmurs in the rue Morgue. London.

Darlington T. 1887. The folk-speech of South Cheshire. London.

De Long E. 1930 = California Historical Society Quarterly 9. [journal].

Dictionary of the Scots Language / Dictionar o’ the Scots Leid. 2014. Edinburgh. [http://www.dsl.ac.uk/].

Dinneen P. (ed.). 1927. Foclóir Gaedhilge agus Béarla. An Irish-English dictionary. Dublin.

Douglas G. 1957–1964. Virgil’s Aeneid translated into Scottish Verse by Gavin Douglas, Bishop of Dunkeld. [ed. by Coldwell D.; 4 vols.]. Edinburgh.

Fowler J. (ed.). 1878. Chartularium abbathiae de Novo monasterio, Ordinis cisterciensis, fundatae anno M.C. XXXVII. Durham.

Godefroy F. (ed.). 1881–1902. Dictionnaire de l’ancienne langue française. Paris.

Jonson B. 1631. The Works of Benjamin Jonson – Barthlomew Fayre. [vol. 2]. London.

Kjellman H. (ed.). 1935. La vie seint Edmund le Rei. Göteborg.

Köbler G. (ed.). 1993. Althochdeutsches Wörterbuch. [4th edition; http://www.koeblergerhard.de/ahdwbhin.html].

Luxborough H. 1775. Letters written by the late Right Honourable Lady Luxborough, to Wil­liam Shenstone, Esq. London.

Marvell A. 1674. The rehearsall transpros’d: The second part. London.

Miège G. (ed.). 1687. The great French dictionary. London.

Nevalainen T. 1999. Early Modern English lexis and semantics. – Lass R. (ed.). The Cambridge history of the English language. [vol. 3]. Cambridge: 332–458.

O’Hara K. 1764. Midas: An English burletta. London.

Opie I., Opie P. 1977. Oxford dictionary of nursery rhymes. [2nd edition]. Oxford.

OED = Oxford English Dictionary. [online version]. 1989–2014. Oxford. [http://www.oed.com/].

Palgrave F. (ed.). 1837. Documents and records illustrating the history of Scotland. London.

Rothwell W. et al. (eds.). 2005. Anglo-Norman dictionary. [2nd edition]. London.

Sayers W. 2002. Malarkey and its etymology. – Western Folklore 66: 209–12.

Sayers W. 2007. Moniker: Etymology and lexicographical history. – Miscelénea 35: 91–97.

Sayers W. 2008. Contested etymologies of some English words in the popular register. – Studia Neophilologica 80: 15–29.

Sayers W. 2010a. Some ‘Alsatian’ etymologies from eighteenth-century London. – Notes and Queries 57: 79–83.

Sayers W. 2010b. Some disputed etymologies: Kidney, piskie/pixie, tatting, and slang. – Notes and Queries 57: 172–79.

Skelton J. 1843. Image ipocrysy –The poetical works of John Skelton. [ed. by Dyce A.]. London.

Spirit of the age. 1857. Sacramento (Ca).

Town talk. 1855. San Francisco.

Wright J. (ed.). 1898–1905. English dialect dictionary. London, New York.

Wynne F.E. 1935–1940. The Wynne diaries, 1789–1820. [ed. by Fremantle A.; 3 vols.]. London.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2016, Volume 133, Issue 3, s. 171 - 181

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

ENGLISH ETYMOLOGIES FROM THE POPULAR REGISTER (I)

Angielski:

ENGLISH ETYMOLOGIES FROM THE POPULAR REGISTER (I)

Autorzy

Publikacja: 28.11.2016

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

William Sayers (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 2067

Liczba pobrań: 1099

<p> ENGLISH ETYMOLOGIES FROM THE POPULAR REGISTER (I)</p>