FAQ

Bernardo Da Parigi’s Vocabolario Italiano-Turchesco (1665): an Ottoman-Yurkish lexicographical monument still neglected

Data publikacji: 18.01.2016

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 132, Issue 4, s. 263 - 269

https://doi.org/10.4467/20834624SL.15.023.4430

Autorzy

Luciano Rocchi
University of Trieste, Włochy
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Bernardo Da Parigi’s Vocabolario Italiano-Turchesco (1665): an Ottoman-Yurkish lexicographical monument still neglected

Abstrakt

Bernardo da Parigi’s Vocabolario Italiano-Turchesco (1665) is a huge three-volume dictionary that unfortunately has been virtually ignored by studies on Ottoman lexicography so far. This paper focuses on a number of words recorded by Bernardo which are particularly interesting from a historical-lexicographical viewpoint, such as European loanwords not attested elsewhere or presenting noteworthy features and Anatolian Turkish words missing in Meninski (1680).

Bibliografia

References
DCECH = Corominas J., Pascual J.A. 1991–1997. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid.
DEI = Battisti C., Alessio G. 1950–1957. Dizionario etimologico italiano. Firenze.
DI = Schweickard W. (ed.). 2002–2013. Deonomasticon Italicum. Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona. Tübingen.
D = 1963–1982. Türkiye’de halk ağzından derleme sözlüğü. Ankara.
LF = Kahane H. and R., Tietze A. 1958. The Lingua Franca in the Levant. Urbana.
TETTL = Tietze A. 2002–2009. Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı. = Sprachgeschichtliches und etymologisches Wörterbuch des Türkei-Türkischen. İstanbul, Wien.
TS = 1963–1977. XIII. yüzyıldan beri Türkiye Türkçesiyle yazılmış kitaplardan toplanan tanıklariyle tarama sözlüğü. Ankara.
Boerio G. 1867. Dizionario del dialetto veneziano. Venezia.
Çakmak M., Işın Pr. M. 2005. Anadolu kuş adları sözlüğü. İstanbul.
Dankoff R. 1991. An Evliya Çelebi glossary. Unusual, dialectal and foreign words in the Seyahat-name. Cambridge (MA).
Dankoff R. 1995. Armenian loanwords in Turkish. Wiesbaden.
Erdal M. 1991. Old Turkic word formation. Wiesbaden.
Eren H. 1999. Türk dilinin etimolojik sözlüğü. Ankara.
Hindoglu A. 1838. Dictionnaire abrégé turc-français. Vienne.
Korkmaz Z. 2007. Türkiye Türkçesi grameri. Şekil bilgisi. Ankara.
Liddell H.G., Scott R. 1996. A Greek-English lexicon. [revised and augmented throughout by H. Stuart Jones]. Oxford.
Meninski Fr. à M. 1680. Thesaurus linguarum orientalium turcicae-arabicae-persicae. Vienna.
Meyer G. 1895. Neugriechische Studien. III. Die lateinische Lehnworte im Neugriechischen. Wien.
Nişanyan S. 2007. Sözlerin soyağacı. Çağdaş Türkçenin etimolojik sözlüğü. İstanbul.
Pellegrini G.B. 1972. Gli arabismi nelle lingue neolatine. Brescia.
Peridēs M.P. 1878. Leksikon ellēnoïtalikon. Athēnai.
Redhouse J.W. 1890. A Turkish and English lexicon. Constantinople.
Redhouse J.W. 1999. Türkçe-İngilizce Redhouse sözlüğü / The Redhouse Turkish-English dictionary. İstanbul.
Rocchi L. 2011. Il dizionario turco-ottomano di Arcangelo Carradori (1650). Trieste.
Rocchi L. 2013a. Vormeninskische Ergänzungen zu Stanisław Stachowskis “Beiträge zur Geschichte der griechischen Lehnwörter im Osmanisch-Türkischen”. – Studia Etymologica Cracoviensia 18: 111–145.
Rocchi L. 2013b. Gli italianismi nei testi turchi in trascrizione. Un’indagine storico-lessicografica. – Zeitschrift für romanische Philologie 129.4: 888–931.
Rocchi L. 2014. I repertori lessicali turco-ottomani di Giovan Battista Montalbano (1630 ca.). Trieste.
Skok P. 1971–1974. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb.
Somavera A. da. 1709. Tesoro della lingua greca-volgare ed italiana, cioe ricchissimo dizzionario greco-volgare et italiano. Parigi.
Sophocles E.A. 1900. Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods. New York.
Stachowski M. 1986. Beiträge zur Geschichte der geographischen und ethnischen Namen europäischen Ursprungs im Osmanischen-Türkischen. – Ural-Altaische Jahrbücher 58: 99–126.
Stachowski M. 1995. The increasing of the number of syllables and the chronology of anaptyxis and prosthesis in West European loanwords of Ottoman Turkish. – Studia Turcologica Cracoviensia 1: 175–184.
Stachowski St. 1971. Beiträge zur Geschichte der griechischen Lehnwörter im Osmanisch-Türkischen. – Folia Orientalia 13: 267–298.
Tietze A. 1962. Einige weitere griechische Lehnwörter im anatolischen Türkisch. – Eckmann J., Levend A.S., Mansuroğlu M. (eds.). Németh Armağanı. Ankara: 373–388.
Tzitzilis Chr. 1987. Griechische Lehnwörter im Türkischen (mit besonderer Berücksichtigung der anatolischen Dialekte). Wien.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 132, Issue 4, s. 263 - 269

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Bernardo Da Parigi’s Vocabolario Italiano-Turchesco (1665): an Ottoman-Yurkish lexicographical monument still neglected

Angielski:

Bernardo Da Parigi’s Vocabolario Italiano-Turchesco (1665): an Ottoman-Yurkish lexicographical monument still neglected

Autorzy

University of Trieste, Włochy

Publikacja: 18.01.2016

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Luciano Rocchi (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski