FAQ

Addenda from pre-Meninski transcription texts to Stanisław Stachowski’s “Historisches Wörterbuch der Bildungen auf -cı//-ıcı im Osmanisch-Türkischen” (Part 3)

Data publikacji: 30.09.2020

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2020, Volume 137, Issue 3, s. 161 - 186

https://doi.org/10.4467/20834624SL.20.013.12718

Autorzy

Luciano Rocchi
University of Trieste, Włochy
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Addenda from pre-Meninski transcription texts to Stanisław Stachowski’s “Historisches Wörterbuch der Bildungen auf -cı//-ıcı im Osmanisch-Türkischen” (Part 3)

Abstrakt

This paper presents a series of addenda to Stanisław Stachowski’s Historisches Wörter­buch der Bildungen auf -cı // -ıcı im Osmanisch-Türkischen (1996). The data are taken from transcription texts prior to Meninski (1680) – comprising both lexicographical and documentary texts – and listed in chronological order, according to the pattern I have already followed in previous papers of mine intended to supplement Stachowski’s other historical-lexicographical works.

Bibliografia

AITDSiemG. = Siemieniec-Gołaś E. (ed.). 2015. Anonymous Italian-Turkish dictionary. From the Marsigli Collection in Bologna. Kraków.

AngiolGuérin = Guérin Dalle Mese J. (ed.). 1985. Il sultano e il profeta di Giovan Maria Angiolello. Memorie di uno schiavo vicentino divenuto tesoriere di Maometto II il Con­quistatore. Milano.

ArgAd. = Adamović M. (ed.). 2001. Das Türkische des 16. Jahrhunderts. Nach den Aufzeich­nungen des Florentiners Filippo Argenti (1533). Göttingen.

ArgR. = Rocchi L. (ed.). 2007. Ricerche sulla lingua osmanlı del XVI secolo. Il corpus lessicale turco del manoscritto fiorentino di Filippo Argenti (1533). Wiesbaden.

Berthier A., Yerasimos St. (eds.). 1999. Albertus Bobovius. Topkapı. Relation du sérail du Grand Seigneur. [Arles].

BobMagni = Bobovio A. 1679. Relatione del Gran Serraglio (…). – MagniLett.: 502–602. [The original manuscript of Bobovio’s Relatione, which I was not able to see, dates back to 1665].

CardonaVOr. = Cardona G.R. 1969. Voci orientali in avvisi a stampa romani del ’500. – Lin­gua Nostra 30: 5–9.

CarrR. = Rocchi L. (ed.). 2011. Il dizionario turco-ottomano di Arcangelo Carradori (1650). Trieste.

DuLoirVoy. = [Du Loir N.]. 1654. Les voyages du sieur Du Loir, contenus en plusieurs lettres écrites du Levant (…). [Du Loir’s letters published in this work are dated 1640 and 1641]. Paris.

DValCard. = Cardini C. (ed.). 2001. La Porta d’Oriente. Lettere di Pietro Della Valle: Istanbul 1614. Roma.

Faroqhi S. 1994. Labor recruitment and control in the Ottoman Empire (Sixteenth and Seventeenth Centuries). – Quataert D. (ed.). Manufacturing in the Ottoman Empire and Turkey, 1500–1950. New York: 13–57.

FerrR. = Rocchi L. (ed.). 2012. Il “Dittionario della Lingua Turchesca” di Pietro Ferraguto (1611). Trieste.

GallSchefer = Schefer Ch. (ed.). 1881. Journal d’Antoine Galland pendant son séjour à Con­stantinople (1672–1673). [vols 1–2]. Paris.

GerosChierici = [Gerosolimitano D.]. 1621. Vera Relatione della Gran Citta di Costantinopoli (…), di Alfonso Chierici Bolognese. [In a subsequent edition, the words “Cauata dal vero Originale del Sig. Domenico Hierosolimitano già Medico di esso gran Turco” were added on the title page]. Bracciano.

HarsColl. = Nagy de Harsány J. 1672. Colloquia Familiaria Turcico Latina (…). Coloniae Brandeburgicae.

IllNém. = Németh J. (ed.). 1970. Die türkische Sprache in Ungarn im siebzehnten Jahrhundert. [Edition of the Illésházy-Codex (1668)]. Amsterdam, Budapest.

JNDocRag. = Jašar-Nasteva O. 1971–1973. Turchismi nei documenti ragusei redatti in lingua italiana (dal sec. XV al sec. XVII). – Bollettino dell’Atlante Linguistico Mediterraneo 13–15: 315–334.

JPromBab. = Babinger Fr. (ed.). 1957. Die Aufzeichnungen des Genuesen Iacopo de Promon­torio de Campis über den Osmanenstaat um 1487. München.

Kartallıoğlu Y. (ed.). 2015. Bernardo da Parigi. Söz Kitabı (Roma, 1665). Türkçe-İtalyanca Sözlük. Ankara.

LeuncChron. = Leunclavius J. 1590. Neuwe Chronica türckischer Nation. Frankfurt am Main.

LupisYağ. = Yağmur Ö. 2016. Pietro Lupis Valentiano’nun İtalyanca-Türkçe Sözlüğü Üzerine (1520–1527). – Gazi Türkiyat 19: 159–188.

MaggioSynt. = Maggio Fr. M. 1643. Syntagmatōn linguarum orientalium (…) liber secundus (…) complectens turcicae linguae institutiones. Roma.

MagniLett. = Magni C. 1679. Quanto di più curioso, e vago ha potuto raccorre Cornelio Magni nel secondo biennio da esso consumato in viaggi, e dimore per la Turchia, vol. 1: Prima Parte in varie Lettere scritte in Italia (…) Aggiuntavi la Relatione del Serraglio del Gran-Signore, e delle parti più recondite di esso, distesa da Alberto Bobovio Leopolitano, trattenutovisi con Ali Bei in qualità di Poggio da Musica. [Magni’s letters are dated 1672; see BobMagni]. Parma.

MancT. = Mancini M. 1990. Turchismi a Roma e a Venezia – Poli D. (ed.). Episteme. In ricordo di Giorgio Raimondo Cardona. Roma: 75–112.

MascVoc. = Mascis A. 1677. Vocabolario Toscano e Turchesco. Firenze.

MegILT. = Megiser H. 1612. Institutionum Linguae Turcicae Libri Quatuor. Lipsiae.

Mélikoff-Sayar I. 1954. Le Destān d’Umūr Pacha. Paris.

Meninski Fr. à Mesgnien. 1680. Thesaurus Linguarum Orientalium Turcicae-Arabicae-Per­sicae. Lexicon Turcico-Arabico-Persicum. [vols 1–3]. Vienna.

MenTratt. = Menavino G.A. 1548. Trattato de costumi et vita de Turchi. Firenze.

MinHist. = Minadoi G. 1587. Historia della guerra fra Turchi et Persiani. Roma.

MolDitt. = Molino G. 1641. Dittionario della lingua Italiana, Turchesca. Roma.

MontR. = Rocchi L. 2014. I repertori lessicali turco-ottomani di Giovan Battista Montalbano. Trieste.

NicQLivr. = de Nicolay N. 1567. Les quatre premiers livres des navigations et pérégrinations orientales. Lyon.

PalR. = Rocchi L. (ed.). 2017. Le Petit Dictionaire de Jean Palerne (1584) et sa partie turque. – Németh M., Podolak B., Urban M. (eds.). Essays on the history of languages and linguistics. Dedicated to Marek Stachowski on the occasion of his 60th birthday. Kraków: 545–567.

PostelTPart. = Postel G. 1560. La tierce partie des Orientales Histoires (…). Poitiers.

Redhouse J.W. 1890. A Turkish and English lexicon. Constantinople.

RelAlb.I = Alberi E. (ed.). 1840. Relazioni degli ambasciatori veneti al Senato. [Serie 3, vol. 1]. Firenze.

RelAlb.III = Alberi E. (ed.). 1855. Relazioni degli ambasciatori veneti al Senato. [Serie 3, vol. 3]. Firenze.

RelBarBerch. = Barozzi N., Berchet G. (eds.). 1871. Le relazioni degli stati europei lette al Senato dagli ambasciatori veneziani nel secolo decimosettimo – Turchia. Venezia.

RelPedF. = Pedani-Fabris M.P. (ed.). 1996. Relazioni di ambasciatori veneti al Senato. Volume XIV. Costantinopoli – Relazioni inedite. Padova.

RJTMajd. = Majda T. (ed.). 1985. Rozwój języka tureckiego w XVII wieku (rękopis z 1611 r., ze zbiorów Biblioteki Uniweryteckiej we Wrocławiu, sygn. M. 1529). Warszawa.

RycautPSt. = Rycaut P. 1668. The present state of the Ottoman Empire (…). London.

SandFoster = Foster W. (ed.). 1931. The travels of John Sanderson in the Levant 1584–1602. London.

SchwStein = Stein H. (ed.). 1987. Das türkische Sprachmaterial in Salomon Schweiggers Reisebuch (1608). – Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 41.2: 217–266.

SchweickCaffè = Schweickard W. 2017. Appunti sulla storia lessicale di caffè. – Zeitschrift für romanische Philologie 133.2: 585–595.

SchweickTW. = Schweickard W. 2014. Türkische Wortgeschichte im Spiegel europäischer Quellen. – Zeitschrift für romanische Philologie 130.2: 815–832.

SpandSath. = Spandugnino Th. 1890. De la origine de li imperatori ottomani, ordini della corte, forma del guerreggiare loro, religione, rito, et costumi della natione. – Sathas C.N. (ed.). Documents inédits relatifs à l’histoire de la Grèce au moyen âge. [vol. 9]. Paris: 133–261.

Stachowski St. 1996. Historisches Wörterbuch der Bildungen auf -cı//-ıcı im Osmanisch-Türkischen. Kraków.

StachSHET. = Stachowski St. 2014. Słownik historyczno-etymologiczny turcyzmów w języku polskim. Kraków.

TMEN = Doerfer G. 1963–1975. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen. [vols 1–4]. Wiesbaden.

TopkapıBrend. = Brendemoen B. 2016. Transcription texts in Topkapı Sarayı revisited. – Csató É.Á., Menz A., Turan F. (eds.). Spoken Ottoman in mediator texts. Wiesbaden: 63–75.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2020, Volume 137, Issue 3, s. 161 - 186

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Addenda from pre-Meninski transcription texts to Stanisław Stachowski’s “Historisches Wörterbuch der Bildungen auf -cı//-ıcı im Osmanisch-Türkischen” (Part 3)

Angielski:

Addenda from pre-Meninski transcription texts to Stanisław Stachowski’s “Historisches Wörterbuch der Bildungen auf -cı//-ıcı im Osmanisch-Türkischen” (Part 3)

Autorzy

University of Trieste, Włochy

Publikacja: 30.09.2020

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Luciano Rocchi (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski